Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шут the word is in our database.
шут (тĕпĕ: шут) more information about the word form can be found here.
Мулсене хӑваласа пыракансем ҫул ҫине ирпе сакӑр сехетре тухма вӗреннӗ, вӗсем ирхи апат хыҫҫӑнах тухаҫҫӗ те, пӗр чарӑнмасӑр кӑнтӑрла иртсе тӑватӑ сехетчен пыраҫҫӗ, Гленарван ку йӑлана пӑхӑнма шут тытрӗ.

Погонщики мулов привыкли выступать в поход в восемь часов утра, после утреннего завтрака, и идти без остановок до четырёх часов пополудни, Гленарван решил соблюдать этот обычай.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Купцасенчен хӑшӗ-пӗрисем ҫак монополипе кӗрешме шут тытнӑ та, проливсене урӑх ҫӗрте шырама пикеннӗ.

Некоторые купцы решили бороться с этой монополией, пытаясь отыскать другой пролив.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗр минут та иккӗленсе тӑмасӑр вӑл Малькольм-Кэстле кайма шут тытрӗ.

Не колеблясь ни минуты, она решила немедленно же ехать в Малькольм-Кэстль.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хулара приговора стенасем ҫине ҫыпӑҫтарса тухнӑ, ӑна пурте пӗлсе тӑнӑ; поляксем пире, кашниех курса хӑратӑр тесе, кӑнтӑрла халах умӗнче ҫакса вӗлерме шут тунӑ.

В городе приговор был вывешен — всем было известно, а расправу над нами поляки решили учинить при народе, днем, чтобы всякий видел и боялся.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тыткӑна лекнӗ салтаксенчен Житомирта ҫар штабӗ пуррине пӗлсен, — тӗрӗссипе унта фронт штабех пулнӑ, — утлӑ ҫар командармӗ Житомирпа Бердичева — ҫак паха чугун ҫул тӗввисемпе административлӑ центрсене — тытса илме шут тытать.

Получив от пленных сведения о том, что в Житомире находится штаб армии, — на самом деле там был даже штаб фронта, — командарм Конной решил захватить важные железнодорожные узлы и административные центры — Житомир и Бердичев.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫӳллӗ симӗс курӑкпа витӗннӗ пӗчӗк уҫланкӑра ларса канма шут тытрӗҫ.

На небольшой прогалине с высокой свежей травой решили отдохнуть.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

«Аслӑ» атаман хӑйӗн ҫарне хӑй тӗрӗслесе тухма шут тытнӑ.

Головной атаман лично решил проверить части.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Ну вот хайхи Фукс, Блувштейн, Трахтенберг ун патне ҫӑкӑр-тӑварпа кайма шут тытнӑ.

— Ну, так вот, Фукс, Блувштейн, Трахтенберг хлеб-соль будут ему носить.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Артём, Брузжак еннелле пӗшкӗнсе, мӗн тума шут туни ҫинчен каласа пачӗ.

Артем, нагнувшись к Брузжаку, рассказал помощнику о принятом решении.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пӗр шӑрӑх кун Павка Климка патӗнчен тавӑрӑнчӗ те, пӳлӗмӗнче сӗнккелесе ҫӳренӗ хыҫҫӑн, нимӗн ӗҫ тума аптӑранипе, хӑйӗн юратнӑ вырӑнне — пӳрт хыҫӗнчи сад кӗтессинче ларакан хурал пӳрчӗ тӑррине улӑхса ларма шут тытрӗ.

В один из жарких дней Павка, придя от Климки, послонявшись по комнате и не найдя себе работы, решил забраться на любимое местечко — на крышу сторожки, стоявшей в углу сада, за домом.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Миккульпа юнашар ларма шут тунӑччӗ пулмалла та — тӑхтарӗ, алӑк патӗнчех юлчӗ.

Хочет присесть рядом с Николаем, но передумывает, остается у калитки.

Ҫиччӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Эпӗ сана усал тӑвас шут тытман.

Я не собираюсь тебе делать ничего плохого.

Иккӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Юратнӑ савнине, Сергее, пӗлтерме шут тытрӗ.

Help to translate

Тӗпсӗр ҫырмари чун // Валентина Элиме. Килти архив

Ҫанталӑк тӳлек тӑнипе усӑ курса юлас тесе Тарӑн вара кишӗр анине ҫумлама каяс шут тытрӗ Марье аппа.

Help to translate

Тӗпсӗр ҫырмари чун // Валентина Элиме. Килти архив

Вӗсем ыран ирхине кайма шут тытрӗҫ — Севастопале ҫитиччен машинӑпа, унтан Мускава вара пуйӑспа.

Они решили ехать завтра рано утром — машиной до Севастополя и оттуда на поезде в Москву.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Анчах пулнӑ япалана пурӗ пӗрех ниепле те тӳрлетме май ҫуккине кура, вӑл хут те мӗн пулин пултӑр, ним тусассӑн та каламастӑп, тесе шут тытрӗ.

Но так как уже ничего поправить было нельзя, то он решил, что пусть будет, как будет, а он ни в чём не сознается, ничего не скажет.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Эсӗр унпа шут тӑвӑр, эпӗ сирӗн чӗлхӗре те пӗлместӗп, тахӑшӗ хӑйӗн хушаматне ҫырать, тахӑшӗ ҫыннӑнне ҫырать…

Вы с ним считайтесь, а я и языка вашего не понимаю, кто свою мне фамилию распишет, кто чужую…

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Шут ҫинче «пӗрре — ноль» пулнӑ чух каҫхи ҫутӑ пӗтсе ларчӗ.

На счёте «один — ноль» догорела заря.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Вӑл пирвайхи автомашина ҫинех ларса хӑйне пӗрре те паллӑ мар тинӗс хӗррине паянах кайма шут тытрӗ.

Она решила сегодня же с первой автомашиной уехать на берег этого совсем не знакомого ей моря.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Эсӗ шут ӑсти, саншӑн начар мар-тӑк, пирӗншӗн те лайӑх, — тавӑраҫҫӗ ыттисем.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed