Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хыттӑн the word is in our database.
хыттӑн (тĕпĕ: хыттӑн) more information about the word form can be found here.
Тӑшман ун чухне, иккӗмӗш фронт ҫуккипе усӑ курса, кунта Курски пӗкӗ патне, пысӑк вӑйсем илсе килнӗ пулнӑ, вӑл пирӗн ҫарсем тӑракан плацдарма йышӑнма, пире хыттӑн ҫапса, Мускав патнелле тухма ӗмӗтленнӗ пулнӑ.

Враг, пользуясь отсутствием второго фронта, стягивал сюда, к Курской дуге, большие силы, рассчитывая захватить плацдарм, занятый нашими войсками, нанести удар, выйти к Москве.

11. «Курски пӗкӗре» ҫапӑҫас умӗн // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Аманнӑ-и вара? — хыттӑн ыйтрӑм унтан.

Ранен, да? — крикнул я.

9. Ҫапӑҫма хӑнӑхса пыратӑп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Чӗре хыттӑн тапма пуҫларӗ.

Сердце заколотилось: «Противник!

7. Тӑшманпа пуҫласа тӗл пултӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӗренмелли аэродромра эпир савӑнӑҫлӑ хыпар илтрӗмӗр: 1942-мӗш ҫулхи ноябрӗн 19-мӗшӗнче, Верховнӑй Главнокомандующи приказӗ тӑрӑх, Совет Ҫарӗ Кӑнтӑрпа Хӗвеланӑҫ, Донпа Сталинград фрончӗсен вӑйӗсемпе пӗрле, хӑвӑрт наступлени тума тытӑнса, тӑшмана калама ҫук хыттӑн пырса ҫапнӑ.

На учебном аэродроме нас застала радостная весть: 19 ноября 1942 года, по приказу Верховного Главнокомандующего, Советская Армия силами Юго-Западного, Донского и Сталинградского фронтов перешла в стремительное наступление и нанесла мощный удар по врагу.

4. «ЛА 5» // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Кураксем сад ҫийӗнче хыттӑн карклатса вӗҫсе ҫӳреҫҫӗ.

Вороны с громким карканьем носились по саду.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӑл аллисемпе ҫӗре хыттӑн ҫапса илет те аллисене ҫӗклесе ман паталла утать.

Он сильно ударяет ладонями об пол и потом с поднятыми вверх руками идёт на меня.

Михел хӑйӗн ятне улӑштарать // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӑл часах лӑпланса ҫитме те пултараймарӗ: чӗтре-чӗтре пуҫне сулларӗ, хӑлхисене сара-сара хобочӗнчен хыттӑн сывлӑш кӑларса тӑчӗ.

Он долго не мог успокоиться, вздрагивал, топорщил уши и с шумом выпускал воздух через хобот.

Беби-парикмахер // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Хыттӑн шавласа чылайччен сывпуллашрӑмӑр.

Прощались долго и шумно.

9. Мускава! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вара яланхи пекех татӑклӑн та хыттӑн: — машинӑна яланах хисеплӗр, ӑна лайӑх упрӑр, — терӗ.

Как обычно, строго и раздельно добавил он: — с машиной надо обращаться на «вы», уважать её нужно.

17. Сывӑ пул, аэроклуб! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Хыттӑн пырса перӗнетӗп.

Резкий толчок.

16. Парашютпа сикрӗм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Анчах ҫавӑнтах, шутласа илнӗ пек, вӑл ҫиленсе те хыттӑн ҫапла каласа хурать:

Но тут же, словно одумавшись, сердито добавляет:

15. Хамӑр инструкторпа тӗплӗрех паллашатпӑр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пӗрре ирпе атте мана хӑй патне чӗнсе илчӗ, ман куҫран тинкерсе пӑхса илчӗ те, хыттӑн ҫапла ыйтрӗ:

Раз утром отец окликнул меня, пристально посмотрел мне в глаза и строго спросил:

13. Пӗтӗм вӑйран тӑрӑшса вӗренетӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Акӑлчансем Индирен пӑрахса кайнӑ чухне, каясса вӗсем Индирен хӑваласа янине пула тухса кайнӑ, кайман пулсан — хӑваласа яратчӗҫ, — «алӑка хыттӑн хупса хӑварма» шутланӑ.

Когда англичане покидали Индию, они уезжали из Индии в результате изгнания, а если уезжали — в изгнании, — и решили «громко хлопнуть дверью».

Саид философ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Пысӑк кустӑрмаллӑ урапасем хыттӑн шалтӑртатса ирте-ирте каяҫҫӗ, пуҫӗ ҫине султан тӑхӑнтартнӑ лашисем попугайсем пек илемлӗ.

Дробно постукивая, пробегают коляски, и лошади с разноцветными султанами на голове красивы, как попугаи.

Этемпе машина // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Вӗсем юрласа пӗтерсен, итлесе тӑракансем хыттӑн алӑ ҫупса саламларӗҫ.

Когда они кончили, гром аплодисментов приветствовал их.

«Тӗттӗм ту ҫынни» // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ватӑ пахчаҫӑпа унӑн ҫамрӑк ученикӗ кукленсе лараҫҫӗ те пӗчӗк тӑм чӳлмексене хыттӑн шаккаса ватаҫҫӗ.

Старый садовник и его молодой ученик садились на корточки и сильными ударами разбивали маленькие глиняные горшки.

Кайӑксемпе ачасем // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Анчах ҫак вӑхӑтра урду чӗлхипе те, пушту чӗлхипе те кӑштах сӑмахлама пӗлекен шофёр ытти шофёрсене хыттӑн каларӗ:

Но в эту минуту советский шофер, говоривший понемногу и на пушту и на урду, сказал громко шоферам:

Ют ҫӗршыва пӑхӑнтаракан // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Анчах та ҫак самантра ни кӑшкӑрма, ни хыттӑн калаҫма юрамасть, мӗншӗн тесен приказ ҫапла: пӗр сасӑ кӑлармасӑр малалла шӑвӑнмалла.

Если бы не было приказа двигаться молча.

Тусем хушшинчен тухни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Олегӑн чӗри хыттӑн тапма пуҫланӑ.

Сердце забилось у Олега.

Серёжа «ункӑран» тухать // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Унтан Семен Олега чавсинчен хуллен кӑна тӗкнӗ те, хыттӑн кулса: — Олег, эпир сан хыҫҫӑн ҫӳренине эсӗ халӗ тин асӑрхарӑн-и вара? — тесе ыйтнӑ.

Потом Семен тихонько потрогал Олега за локоть, громко засмеялся: — Олег, а ты только сейчас заметил, что мы за тобой? — спросил он.

Комсомолла туслӑх // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed