Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хушшинчен (тĕпĕ: хушӑ) more information about the word form can be found here.
Инҫетре, кӑвак тӗтре хушшинчен, сывлӑшра ҫӗкленсе тӑнӑ пек, хула тухса тӑчӗ: вӑл сӑртлӑ вырӑнта ларать, урамӗсем пур еннелле те сарӑлса кайнӑ, ҫурчӗсем пӗр-пӗринпе тачӑ ҫыпҫӑнса лараҫҫӗ, вӑрӑм мӑръеллӗ заводсен пысӑк ҫурчӗсенчи кантӑксем хӗвел ҫинче йӑлкӑшаҫҫӗ, сип-симӗс парксем чӑтлӑх вӑрман пек кашласа лараҫҫӗ…

А вдали, из дымчатой пелены, поднялся, точно на воздухе, город: лежит он на возвышенности, во все стороны раскинув улицы, с тесно сбившимися домами, с заводскими трубами и горящими на солнце окнами корпусов, с зелеными кущами парков…

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кӑна мӗнле ӑнланмалла? — Кондратьев ку сӑмаха илтсен ура ҫине тӑчӗ, кӑвакарнӑ ҫӳҫне хуратасшӑн пулнӑ пек, пӳрнисемпе тӑнлавне сӑтӑра-сӑтӑра илчӗ те сӗтел хушшинчен тухрӗ.

А как же это понять? — Кондратьев даже встал, погладил пальцами висок вышел из-за стола.

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пӗлӗтсем хушшинчен темле майпа хӗвел хӗлхемӗ сиксе тухрӗ, вара тӳпере асамат кӗперӗ карӑнчӗ: унӑн пӗр вӗҫӗ Кубань ҫине, тепри — инҫетре, сӑртра кӑштах курӑнса ларакан вӑрман ҫине перӗнсе тӑрать.

Каким-то чудом сквозь тучи проскользнул луч солнца, по небу изогнулась радуга, упираясь одним концом прямо в Кубань, а другим — в далекий и чуть приметный на взгорье лес.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Юханшыв енчен нӳрлӗх ҫапса тӑрать, тусем хушшинчен вӗрекен ҫил ҫулса тӑкнӑ утӑпа чечексен шӑршине илсе килет.

От реки тянуло холодком, из ущелья дул прохладный ветер, принося слабые запахи скошенных трав и цветов.

VI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ту хушшинчен ҫӗмӗрсе тухса, канлӗн сывласа илнӗ евӗр шавласа, хумсем пур еннелле те сарӑлса каяҫҫӗ — вӗсем ҫыран шыраҫҫӗ, анчах ҫыранӗ тахҫанах ҫук.

Вырвавшись из ущелья, волна за волной с шумом устремляются во все стороны — ищут берег, а берега уже давно нет.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Халӑх хушшинчен вӗҫерӗнсе тухма хӑтланса, ӑҫта пынӑ унтах боецсем кӑшкӑрашаҫҫӗ:

Прорываясь сквозь толпу, бойцы кричали:

XXV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Терентий Жигалов ҫӗкленсерех пӑхма шутланӑччӗ, анчах ҫав самантра тӗмӗсем хушшинчен сасартӑк икӗ патвар нимӗҫ сиксе тухрӗҫ те тӳрех ун ҫине сиксе ларчӗҫ.

Терентий Жигалов хотел было приподняться, как два здоровых гитлеровца, выскочив из кустов, навалились на него.

XVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тӗмӗсем хушшинчен лӑймакаллӑ алӑсем ҫӗкленчӗҫ, унтан вара хайхи, тӗмӗсем хушшинчи ҫын та, кӑшкӑрса ячӗ — хӑраса, тискеррӗн кӑшкӑрчӗ:

Над кустами взметнулись руки, измазанные в болотной тине, и человек, что был в кустах, тоже закричал — испуганно, дико:

XVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Чейне ӗҫсе пӗтермесӗрех, сӗтел хушшинчен тухрӗ.

Не допив чая, он встал из-за стола.

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Андрей ҫавӑнтах ишӗлчӗк хушшинчен сиксе тухрӗ те, ҫиленсе те хаярланса, малалла ыткӑнчӗ.

Андрей тут же выскочил из развалин и, захваченный порывом ярости, бросился вперед.

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах ҫав вӑхӑтрах акаци темисем хушшинчен тепӗр нимӗҫе сиксе тухрӗ.

Но тут же из кустов акации выскочил другой гитлеровец.

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Старостӑна вӑл ялти ҫынсем хушшинчен хӑйне пулӑшма икӗ ҫын илме хушрӗ.

Предложил старосте взять себе двух помощников из жителей деревни.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫак самантра Лозневой та сӗтел хушшинчен тухрӗ.

В ту же минуту из-за стола поднялся и Лозневой.

XIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ним шарламасӑр пӗрмаях хӑй хӑтине сӑнаса пӑхса тӑнӑ Макариха халӑх хушшинчен арҫынла утса тухрӗ.

Из толпы мужским шагом выступила все время молча наблюдавшая за сватом Макариха.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Болотное текен район центрне тин ҫеҫ коменданта лартнӑ обер-лейтенант Гобельман трубкӑна рычагӗ ҫинелле пӑрахрӗ те сӗтел хушшинчен тӑчӗ.

Бросив трубку на рычаг, обер-лейтенант Гобельман, только что назначенный комендантом в районный центр Болотное, поднялся из-за стола.

IX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Иртсе кайрӗ-и? — илтӗнчӗ тӗмӗсем хушшинчен Юргин сасси.

— Отошло? — послышался из кустов голос Юргина.

XXVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Шӗшкӗ тӗми хушшинчен винтовка тытнӑ сержант тухрӗ, ун хыҫҫӑн — тӑватӑ боец.

Из кустов орешника вышел сержант с винтовкой, а за ним — четыре бойца.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тӗмӗсем хушшинчен ырлакан сасӑсем илтӗнсе кайрӗҫ:

Из-за кустов донеслись одобрительные возгласы:

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Паллах ӗнтӗ, ку сӑмахсене вӑл юриех тӗмӗсем хушшинчен пӑхкаласа тӑракан салтаксем те илтчӗр, тесе, хытӑрах каларӗ.

Но, судя по всему, говорил громче, желая, чтобы его слышали и солдаты, выглядывавшие из кустов.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Ху ӗҫлесе илнӗ укҫу пурӑнма ҫитет-им сана? — ыйтрӑм эпӗ Вэй-фуран, сӗтел хушшинчен тухма хатӗрленсе.

— И на это ты можешь прожить? — спросил я Люя, поднимаясь из-за стола.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed