Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сывӑ the word is in our database.
сывӑ (тĕпĕ: сывӑ) more information about the word form can be found here.
— Эсӗ сывӑ пулсан, сана эпӗ хулана хамах янӑ пулӑттӑм, — терӗ Тимофеев, Сашӑна лӑплантарса, унтан вара ҫапла каларӗ:

— Если бы ты был здоров, я бы сам тебя послал в город, — сказал Тимофеев, успокаивая Сашу, и после добавил:

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Ну, ачасем, халлӗхе сывӑ пулӑр…

— До скорой встречи!

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Часрах ҫӗнтерсе килмелле пултӑр, унччен сывӑ пул-ха, Шурик, — сасси унӑн чӗтресе илчӗ.

— До скорой победы, Шурик, — голос ее дрогнул.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Ара, вилнӗ тенисем пурте сывӑ халь! — хаваслӑн ӑнлантарса пачӗ Ваҫҫук.

— Те, что были убиты, теперь живы! — торжественно пояснил Васек.

41 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Барабанщик пуҫне сулласа илнӗ те: — Аван табак. Кунашкал табака нумайранпа туртманччӗ. Ну, ачамсем, сывӑ пулӑр! Вилетӗп, — тенӗ.

Барабанщик покачал головой: — Добрый табак. Такого давненько не курил. Ну, братцы, будьте здоровы! Помираю.

Виҫҫӗмӗш бастион // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 95–110 с.

Сывӑ пулӑр, хӗрачасем!

— До свиданья, девочки!

17 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Сывӑ пулӑр, Митя юлташ!

До свиданья, товарищ Митя!

17 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Сывӑ пулӑр!

Help to translate

17 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Сывӑ пулӑр!

Help to translate

17 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

 — Сывӑ пул, Митя!

— До свиданья, Митя!

17 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Пурте савӑнтарать ӑна: ачасем сывӑ пулни те, вӗсене ҫӗнӗ ҫӗрте колхозниксем ӑшшӑн кӗтсе илни те.

Все его радовало: здоровый, бодрый вид ребят, новые места, гостеприимные колхозники.

3 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Темӗнле паллӑ мар майпа унӑн пит-куҫне рельефлӑ, тата ҫитменнине чӑн-чӑн сывӑ, пурӑнакан ҫын сӑнӗ пекех курӑнмалла тунӑ.

Неизвестным способом изображение было сделано рельефным, а главное — необыкновенно, невероятно живым.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Хӗҫне туртса кӑларса вӑл таракан салтаксене: — Каялла!.. Йӗркеленӗр!.. Сывӑ пултӑр Франци!.. — тесе кӑшкӑрса янӑ.

Выхватив палаш, он закричал беглецам: — Назад!.. Стройся!.. Да здравствует Франция!..

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Сывӑ пул.

Help to translate

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

Сывӑ юл, Домна! — тенӗ вӑл шӑппӑн.

— Прощай, Домна! — шепнул он.

Иван Сусанин // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 20–36 с.

Эсир сывӑ чухне эпир нимӗн те пӑшӑрханмастпӑр.

Пока вы бодрствуете, мы спокойны.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Сывӑ пултӑр Советсем!

— Да здравствуют Советы!

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Сывӑ пултӑр революци!

— Да здравствует революция!

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Сывӑ пултӑр Ленин!

— Да здравствует Ленин!

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Кашни ир околотокра халӑх туллиех, околотока пыраканнисенчен нумайӑшӗ сывӑ.

Каждое утро околоток переполнен, и большинство приходящих совершенно здоровы.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed