Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑшал the word is in our database.
пӑшал (тĕпĕ: пӑшал) more information about the word form can be found here.
Анчах Исайкӑн пӑшал пулнӑ пулин те, Ваҫҫа ӑна пӗрте ӑмсанмарӗ.

И странное дело: на этот раз Ваське нисколько не завидно было, что у Исайки есть ружьё, а у него нет.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Вӑл хӑйӗнпе пӗрле пробкӑпа перекен пӑшал илсе килнӗ те, Ваҫҫа умӗнче мухтанма тытӑнчӗ.

Привез он с собой ружьё, которое стреляло пробками, и стал хвалиться ружьём перед Васькой.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

— Ялӗ пур, анчах та пӑшал пеме тытӑначчен унтан пурте тухса тараҫҫӗ, — терӗ Коля.

— Деревенька есть, — решил Колька, — да только из неё перед стрельбой все уходят.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

— …Эпӗ сире акӑ мӗн каласа парам: пӑшал пулькки пирӗн йӑлтах пӗтрӗ, — терӗ Ермолай.

— Что я вам доложу: у нас вся дробь вышла.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Чи кирли, чи телейли вӑл мулкач мар, кашкӑр мар, — Настя, ҫывӑхрах пӑшал сасси илтсе, кӑшкӑрса яни пулнӑ.

Самое же главное, самое счастливое было не заяц, не волк, а что Настя, услыхав близкий выстрел, закричала.

XII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Пӑшал сассине илтсен, Травка, паллах ӗнтӗ, мулкача хӑвалама кӑшт чарӑннӑ, анчах кайран хӑйӗн ӗҫне ҫаплах туса пынӑ.

Гон был, конечно, сбит этим выстрелом, но Травка дело свое продолжала.

XII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Травка мулкача Ӳпне чул патӗнчен хӑваласа кӑларса, Настя сукмакӗ ҫине пӑрса кӗртнӗ, унтан уҫланкӑ ҫине кӑларнӑ, уҫланкӑран вара сунарҫӑ пытанса ларакан кӗтмел тӗмӗ еннелле хӑваласа пынӑ чухне пӑшал мушки аванах курӑннӑ-ха.

Еще хорошо можно было видеть на ружье мушку, когда Травка завернула зайца от Лежачего камня на большую Настину тропу, выгнала на палестинку, направила его отсюда на куст можжевельника, где таился охотник.

XII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Выҫӑпа аптӑраса ҫитнӗ ача хӑйӗн ҫӑлӑнӑҫӗ ҫав мулкачра пулнине самантрах ӑнланса илчӗ, мулкача вӗлерсен пӑшал персе вут тивертме пулать, унтан вара, ашшӗ пур чухне час-часах тунӑ пек, мулкача вӗри кӗл ӑшӗнче пӗҫерет.

Голодный Митраша, еле живой, сразу понял, что все спасение его будет в этом зайце, что если он убьет зайца, то огонь добудет выстрелом и, как не раз бывало при отце, испечет зайца в горячей золе.

XII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Кран-кра! — тесе кӑшкӑрса хурал тӑракан ҫӑхан ҫакна пӗлтернӗ: икӗ сӑмсаллӑ картус тӑхӑннӑ тата пӑшал ҫакнӑ темӗнле пӗчӗкҫӗ этем Суккӑр вар патне ҫывхарать, тен, часах апат та пулӗ.

— Дрон-тон! — крикнул сторожевой ворон в том смысле, что какой-то маленький человек с двойным козырьком и ружьем близится к Слепой елани и что, может быть, скоро будет пожива.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Хӑйсен хушшипе вӑрӑм пӑшал тытнӑ, икӗ сӑмсаллӑ картус тӑхӑннӑ ачана ирттерсе янӑ чухне карчӑк-чӑрӑшсем пит те силленнӗ.

Очень волновались старушки елки, пропуская между собой мальчика с длинным ружьем, в картузе с двумя козырьками.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫапла пӗтрӗҫ мӗнпур кашкӑрсем, анчах Сӑрӑ Помещик, ун пек мыскарасене куркаланӑскер, пӗрремӗш пӑшал сассисене илтсенех ялавсем урлӑ сиксе каҫрӗ.

Так погибли все волки, но Серый не раз бывал в таких переделках и, услыхав первые выстрелы, махнул через флаги.

VI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Эпӗ пӑшал персе ярсанах вӗсем хӑранипе пӗрер икел ӳкернӗ те, ҫавна пула хӑйсене палӑртнӑ.

И, когда я выстрелил, все выпустили из лапок своих по шишке и тем себя выдали.

Пакша // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 126-129 с.

Ҫав вӑхӑтра сысна ҫури ещӗкӗ ҫуна ҫинчен тухса ӳкнӗ, пуринчен те начарри вӑл — ещӗкпе пӗрле ҫунаран пӗр сунарҫӑ тухса ӳкнӗ, унӑн пӑшал та, пуҫӗ ҫинче ҫӗлӗк те пулман.

Так и полетел из саней ящик с поросенком, и, самое скверное, вывалился один охотник без ружья и даже без шапки.

Тӗлӗнмелле ещӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 117-120 с.

Ҫыннӑн пӑшал пур, этем — вӑй, кашкӑр мӗн!

У человека оружие, человек — сила, а что волк!

Тӗлӗнмелле ещӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 117-120 с.

Манӑн хампа пӗрле пӑшал та пурччӗ, анчах эпӗ вӑрманта кайӑксем пекех пит асӑрханса ҫӳреме тӑрӑшрӑм, халӗ ҫеҫ иртсе кайнӑ ура йӗрӗсене сиссе, йӑпшӑна-йӑпшӑна лартӑм; мана темиҫе хут та упа шӑрши кӗнӗ пекех туйӑнчӗ…

Имея на всякий случай оружие, я старался ходить по лесу так же осторожно, как звери, затаивался возле теплых следов; не раз мне казалось, будто мне даже и пахло медведем…

Упа // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 115-116 с.

Вӑл сунарҫӑ тахҫанах ӗнтӗ кӑҫатӑ ҫинчен асӑнса: санӑн ӑна мана пӑшал авӑрлама парасчӗ, тетчӗ.

Давно ему охотник напоминал о валенках, — пора, мол, их отдать ему на пыжи.

Асатте кӑҫатти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 111-114 с.

Юлашки вӑйӗсене пухса, йӗкехӳре ула курака хытӑ ҫыртса илчӗ, ҫыртнипе унӑн тӗкӗсем те вӗҫсе саланчӗҫ, пӑшал етрисем тивнӗ пекех пулчӗ.

Собрав последние силы, так ущипнула ворону, что из неё пух полетел, и так сильно, будто её дробью хватили.

Ҫӑлӑнӑҫ утравӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 77–81 с.

Асансем хурчкаран ҫав тери хӑранӑ, пӑшал пенине те илтмерӗҫ.

А тетерева до того напуганы ястребом, что и выстрела не испугались.

Юр айӗнчи вӗҫен кайӑксем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 61–63 с.

Малалла каятӑп, хурчка ҫинчен шухӑшламастӑп та, уҫланкӑ тавра ҫаврӑнсан йывӑҫ хыҫӗнчен пӑхрӑм та — хурчка тӳрех ман умра, пӑшал персе тивмелӗх ҫӗрте, ӑсансен пуҫӗ тӑрринче ҫӳрет.

Выбрался, и о ястребе уж и не думаю, а когда поляну объехал и выглянул из-под дерева — ястреб прямо передо мной на короткий выстрел ходит у тетеревов над головами.

Юр айӗнчи вӗҫен кайӑксем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 61–63 с.

Сасартӑк Базаровӑн хӑлхи ҫумӗнчех темӗскер ҫивӗччӗн шӑхӑрса иртни тата ҫав самантрах пӑшал сасси илтӗнсе кайрӗ.

Что-то резко зыкнуло около самого уха Базарова, и в то же мгновенье раздался выстрел.

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed