Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

парать (тĕпĕ: пар) more information about the word form can be found here.
Владимир, Ермолая хаваслантарма тенӗ пекех, пачах та лайӑх переймест, вара кашни ӑнӑҫсӑр пенӗ хыҫҫӑнах тӗлӗнет, пӑшалне тӗрӗслесе пӑхать, кӗпҫи вӗҫӗнчен тытса вӗрет, начар пенӗшӗн тӗлӗннипе нимӗн калама та аптӑраса тӑрать, унтан мӗншӗн тивертейменнине ӑнлантарса парать.

Владимир, к великому утешению Ермолая, стрелял вовсе не отлично и после каждого неудачного выстрела удивлялся, осматривал и продувал ружье, недоумевал и, наконец, излагал нам причину, почему он промахнулся.

Льгов // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 59–70 с.

Анчах та пӗлместӗп вара, — терӗ малалла старик кӑмӑлсӑрланса: — вӑл Гарпенченко, турӑ каҫартӑрах, чан-чӑн сӳсмен ӗнтӗ: вексельсем сутӑн илет, ӳсӗмле укҫа парать, торгисенче именисем туянать…

Только не знаю, — продолжал старик с недовольным лицом, — этот Гарпенченко, прости Господи, жила: векселя скупает, деньги в рост отдает, именья с молотка приобретает…

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Унӑн ҫийӗнче нимӗҫ тумтирӗ, анчах та хулпуҫҫийӗсем ҫав тери ҫӗкленсе тӑниех ӑна Российӑри вырӑс ҫӗвӗҫӗ касса ҫӗлеменнине лайӑх кӑтартса парать.

Одежда на нем была немецкая, но одни неестественной величины буфы на плечах служили явным доказательством тому, что кроил ее не только русский — российский портной.

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Хресченсене ыйтусем ҫырса парать, докладсем ҫырать, сотскисене ӑс вӗрентет, ҫӗр виҫекенсене тӑрӑ шыв ҫине кӑларать, ӗҫкӗ ҫурчӗсенче ҫапкаланса ҫӳрет, хулари мещенсемпе тата кӗрсе выртмалли ҫуртсенчи дворниксемпе паллашса туслашать.

Крестьянам просьбы сочиняет, доклады пишет, сотских научает, землемеров на чистую воду выводит, по питейным домам таскается, с бессрочными, с мещанами городскими да с дворниками на постоялых дворах знается.

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Вара сасартӑк, ҫавӑнтах команда парать: «Ну, ачасем, юрласа парӑр-ха мана вырӑссен халӑх юррине!»

Да вдруг как скомандует: «А ну, детки, спойте-ка русскую, на-родственную песню!»

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Кама хӑй кӗрешсе ҫӗнтерет — ӑна парне парать, хӑйне кам кӗрешсе ҫӗнтерет — ӑна вара, тата та ытларах парне парать те, тутаранах тытса чуптӑвать…

Кого поборет — наградит; а коли кто его поборет — задарит вовсе и в губы поцелует…

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Ҫӗр каҫах, мӗн ирчченех юрлаҫҫӗ, вара хӑшӗ ҫӳлерех илме пултарать, ӑна парне парать.

Бывало, всю ночь как есть, до утра хором поют, и какая выше голосом забирает, той и награда.

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Сӑнран пӑхма вӑл пӗр вӑтӑр ҫулта, имшер те шуранкка пит-куҫӗ вӑл ӗлӗкрех питӗ илемлӗ пулнине кӑтартса парать; мана уйрӑмах унӑн пысӑк та салхуллӑ куҫӗсем кӑмӑла кайрӗҫ.

Ей было на вид лет тридцать; худое и бледное лицо еще хранило следы красоты замечательной; особенно понравились мне глаза, большие и грустные.

Ермолайпа арман хуҫи арӑмӗ // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 17–28 с.

— «Вӑл мана ҫӑпата туянма парать».

— «Он мне дает на лапти».

Хорьпе Калиныч // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 3–16 с.

Укҫине ҫийӗнчех парсан, тенкӗ те ҫирӗм пилӗк пус илет; ассигнаципе тӳлесен, тенкӗ ҫурӑ илет, кивҫенле — виҫӗ тенкӗлӗхпе пӗр тенкӗлӗх хут укҫалла парать.

На наличные деньги он берет рубль двадцать пять копеек — полтора рубля ассигнациями; в долг — три рубля и целковый.

Хорьпе Калиныч // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 3–16 с.

Хорь Калиныча юратать, ӑна пулӑшу парать; Калиныч Хоре юратса савать.

Хорь любил Калиныча и оказывал ему покровительство; Калиныч любил и уважал Хоря.

Хорьпе Калиныч // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 3–16 с.

— ФАПа тунӑ чух сусӑрсем, сывлӑх тӗлӗшӗнчен айванрах ҫынсем валли ятарлӑ пандус вырнаҫтарни кирек кама та кунта чӑрмавсӑр килсе ҫӳреме май парать, — ӑнлантарать район больницин тӗп врачӗ И.Смирнова.

— размещение специального пандуса для инвалидов и людей с ограниченными возможностями при строительстве ФАПа, позволяет любому беспрепятственно посещать его, — поясняет главный врач районной больницы И.Смирнова.

Ҫӗнӗ ФАПсем уҫӑлӗҫ // Шӑмӑршӑ хыпарӗ. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2021.09.16, http://shemursha-vesti.ru/linenew.php?id=888&text=news-publikacii

Сывӑ пурнӑҫ йӗрки ӗмӗре вӑрӑмлатма, ӗҫре, спортра ҫитӗнӳ тума май парать.

Здоровый образ жизни позволяет продлить жизнь, добиться успеха на работе, в спорте.

Спорт Улӑпӗн пурнӑҫ йӗрки // Шӑмӑршӑ хыпарӗ. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2021.09.24, http://shemursha-vesti.ru/linenew.php?id=891&text=news-publikacii

Ҫак программӑпа килӗшӳллӗн кирек епле проекта пурнӑҫламалли укҫа-тенкӗн 60 процентне республика бюджечӗ уйӑрса парать.

Help to translate

Виҫӗ ҫӗнӗ тарасаллӑ пултӑмӑр // А.АЛЕКСАНДРОВ. «Хӗрлӗ ялав», 2021.08.20, http://gazeta1931.ru/gazeta/8031-khal-khran-ta-numaj-kilet-32

Истори опычӗ — аслӑ органсене ҫавӑн пек йӗркелени демократиллӗрех пулнине, ҫӗршыва кирлӗ мар ӑнсӑртлӑхсем пуласран сыхланине кӑтартса парать.

Опыт истории показывает, что такое построение верховных органов является наиболее демократическим, гарантирующим страну от нежелательных случайностей.

V // И. Кузнецов, А. Золотов, П. Иванов. Сталин, Иосиф Виссарионович. ССР Союзӗн Конституци проекчӗ ҫинчен : (Пӗтӗм Союзри Советсен Чрезвычайлӑ VIII съездӗнче 1936 ҫ. ноябрӗн 25-мӗшӗнче тунӑ доклад) / И. В. Сталин ; Г. А. Молостовкин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР государство издательстви, 1936. — 58 с.

Анчах та ун вырӑнне вӑл политикӑллӑ выигрыш парать, мӗншӗн тесен вӑл Национальноҫсен Совечӗн авторитетне ӳстермелле.

Но зато оно даст большой политический выигрыш так как оно должно повысить авторитет Совета Национальностей.

V // И. Кузнецов, А. Золотов, П. Иванов. Сталин, Иосиф Виссарионович. ССР Союзӗн Конституци проекчӗ ҫинчен : (Пӗтӗм Союзри Советсен Чрезвычайлӑ VIII съездӗнче 1936 ҫ. ноябрӗн 25-мӗшӗнче тунӑ доклад) / И. В. Сталин ; Г. А. Молостовкин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР государство издательстви, 1936. — 58 с.

Вӑл, ман шутпа, куҫкӗретӗн политикӑллӑ плюссем парать, мӗншӗн тесен палатӑсен пӗртанлӑхне хытӑрах палӑртать.

Оно дает, по-моему, явные политические плюсы, так как подчеркивает равенство палат.

V // И. Кузнецов, А. Золотов, П. Иванов. Сталин, Иосиф Виссарионович. ССР Союзӗн Конституци проекчӗ ҫинчен : (Пӗтӗм Союзри Советсен Чрезвычайлӑ VIII съездӗнче 1936 ҫ. ноябрӗн 25-мӗшӗнче тунӑ доклад) / И. В. Сталин ; Г. А. Молостовкин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР государство издательстви, 1936. — 58 с.

Апла пулсан, Конституци проекчӗн 1-мӗш статйи пирӗн обществӑн класлӑ составне тӗрӗс кӑтартса парать.

Стало быть, 1-ая статья проекта Конституции правильно отображает классовый состав нашего общества.

V // И. Кузнецов, А. Золотов, П. Иванов. Сталин, Иосиф Виссарионович. ССР Союзӗн Конституци проекчӗ ҫинчен : (Пӗтӗм Союзри Советсен Чрезвычайлӑ VIII съездӗнче 1936 ҫ. ноябрӗн 25-мӗшӗнче тунӑ доклад) / И. В. Сталин ; Г. А. Молостовкин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР государство издательстви, 1936. — 58 с.

Конституци ҫавнашкал органсен пулас саккун кӑларас ӗҫӗ валли праваллӑ никӗс парать.

Конституция дает юридическую базу для будущей законодательной деятельности таких органов.

V // И. Кузнецов, А. Золотов, П. Иванов. Сталин, Иосиф Виссарионович. ССР Союзӗн Конституци проекчӗ ҫинчен : (Пӗтӗм Союзри Советсен Чрезвычайлӑ VIII съездӗнче 1936 ҫ. ноябрӗн 25-мӗшӗнче тунӑ доклад) / И. В. Сталин ; Г. А. Молостовкин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР государство издательстви, 1936. — 58 с.

Критиксен тӑваттӑмӗш, ушкӑнӗ, ҫӗнӗ Конституци проектне атакласа, ӑна «сылтӑмалла сулӑм» пек, «пролетариат диктатурине пӑрахӑҫа кӑларни» пек, «большевикла режима пӗтерни» пек хак парать.

Четвертая группа критиков, атакуя проект новой Конституции, характеризует его, как «сдвиг вправо», как «отказ от диктатуры пролетариата», как «ликвидацию большевистского режима».

IV // И. Кузнецов, А. Золотов, П. Иванов. Сталин, Иосиф Виссарионович. ССР Союзӗн Конституци проекчӗ ҫинчен : (Пӗтӗм Союзри Советсен Чрезвычайлӑ VIII съездӗнче 1936 ҫ. ноябрӗн 25-мӗшӗнче тунӑ доклад) / И. В. Сталин ; Г. А. Молостовкин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР государство издательстви, 1936. — 58 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed