Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ларма the word is in our database.
ларма (тĕпĕ: ларма) more information about the word form can be found here.
Кӗсменсене ҫыран хӗррине илсе пырсан, Ильсеяр пушшех те пӑшӑрханса ӳкрӗ: ашшӗ чӗркуҫҫи таран шыва кӗрсе тӑнӑ та офицера кимӗ ҫине ларма пулӑшать.

А когда, притащив на берег весла, увидела, что отец стоит в воде и помогает офицеру влезть в лодку, она и вовсе встревожилась.

V // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Ҫакӑнта, шӑшисене тапӑпа тытнӑ пек, хамӑра килсе тытасса кӗтсе ларма эпир хӑравҫӑсем-и вара?

 — Разве мы трусы, чтобы сидеть здесь и ждать, пока нас возьмут, как мышей в мышеловке?

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Мигель йӗркипе тӑратнӑ урапасем хушшинче, ҫунакан вут патӗнче ларма юратнӑ.

Мигель полюбил сидеть в кругу сдвинутых телег, у костра.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ун чухне ман ӗҫлес кӑмӑл пысӑкчӗ, Николай Юрьевичӑн илӗртӳллӗ пӳлӗмне питӗрӗнсе ларма май пурччӗ.

Тогда у меня было рабочее настроение и была возможность посидеть вечер в тиши кабинета Николая Юрьевича.

15 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Тепӗр чухне вӑл мана каҫсерен ҫакӑнта ӗҫлесе ларма ирӗк парать, маншӑн вара вӗсем — урӑх нимӗн те кирлӗ мар! — чи ырӑ каҫсем.

Мне иногда разрешалось работать по вечерам в его кабинете, и то были, может, самые мои лучшие вечера.

13 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Эпӗ-ха, пур, эпӗ кӗҫӗр ларма, пусӑрӑнсах ӗҫлеме шутланӑччӗ.

А я-то собирался нынче вечером посидеть, поработать.

13 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ниушлӗ эсӗ кӗнччелери тимӗр-бетонне ҫӑмӑллатса ларма тесе ҫавӑн чухлӗ ҫул вӗреннӗ, ниушлӗ ҫакӑнта тупрӑн пурнӑҫун тӗллевӗпе ҫулне?!

Неужто за тем ты столько лет училась, чтобы вылегчать канцелярский железобетон, и неужто в этом ты видишь свое призвание?!

13 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫавскер пулӑшнипе ӗнтӗ Альбина Альбертовнӑн пуҫлӑхпа кирлӗ сӑмах тупӑннӑ: черчен сывлӑхлӑ Мариночкӑна кашни кунах тӑххӑртан пуҫласа улттӑччен ӗҫре пӑнчӑхса ларма йывӑр, ара, эрнере хӑть пӗр кун та пулин ӗҫӗнчи ӗҫӗпех килте айкашни ӑна пит усса пырӗччӗ.

С помощью этого знакомого Альбина Альбертовна сумела внушить шефу, что при хрупком здоровье Мариночки ей трудно высиживать на службе каждый день от и до и что хорошо бы, хоть раз в неделю, ей разрешалось работать дома.

13 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пуҫлӑхӗ ун, редакци заведующийӗ, ӑна ҫывӑх курать-мӗн те тепӗр чухне, ав, килтен тухмасӑр ӗҫлесе ларма ирӗк парать.

Ее шеф, заведующий редакцией, благоволил к ней и иногда разрешал работать дома.

13 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Владимир Ильич конкӑна ларма ӗлкӗрет ҫеҫ, ун хыҫҫӑнах пускӑч ҫине хура куҫлӑхлӑ пӗчӗк этем хӑпарса тӑрать.

Когда Владимир Ильич садился в конку, следом за ним вскочил на подножку маленький человечек в тёмных очках.

Нева заставин леш енче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Ҫапах та ҫитет асаилӳсемпе аппаланса ларма, — чарать хӑйне хӑй Володя, — ӗҫе тытӑнас!

— Однако довольно предаваться воспоминаниям, — оборвал себя Володя, за дело!

Лӑпкӑ мар // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Акӑ, урока ларма шӑнкӑрав янӑраса каять.

Зазвенел звонок к уроку.

Юлташ пул // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Кама кирлӗ татах компот? — ыйтать Альбина Альбертовна, ку вӑл, ҫемьере хӑнӑхнӑ чӗлхене куҫарсан, ак ҫапларах илтӗнмелле: вырӑн мар кунта Марс ҫинчен шапӑлтатса ларма, ҫисе тӑрантӑр — марш сӗтел хушшинчен!

— Кому еще компоту? — спрашивает Альбина Альбертовна, что в переводе на семейный диалект звучит примерно так: нечего тут про Марс турусы на колесах разводить, отобедал и — марш из-за стола.

10 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ӗнтӗ ак, каларӑшле, куҫӑм уҫӑлнӑ хыҫҫӑн, татах кунта юлма, каҫсерен виҫсӗмӗрӗн пӗрле пӗр сӗтел хушшинче ларма пушшех майӗ ҫук.

Теперь же, после сделанного мной «открытия», оставаться здесь дольше, сидеть по вечерам втроем за одним столом стало уж и совсем невмоготу.

9 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ытларах эп шкулсемпе институтсемшӗн, культура керменӗсемпе театрсемшӗн, ытти обществӑлла ҫуртсемшӗн тӑрӑшмалла — вӗсем хулана илем кӳрсе ларма тивӗҫ!

Главный упор я бы делал на школы, институты, дворцы культуры, театры и другие так называемые общественные здания — они должны украшать город!

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Сӗтел хушшинче лӑпкӑн кӑна чей ӗҫсе ҫапла калаҫса ларма ҫӑмӑл вӑл!

Легко рассуждать, сидя вот так за чашкой чая!

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ирхи апата пӗчченех ларма тиврӗ.

Так что мне и завтракать пришлось одному.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Кун иртрӗ, арне, — эпӗ ун ҫинчен мансах кайнӑччӗ: кампа кӑна тӗл килмӗст-тӗр пӗр сӗтел хушшинче юнашар ларма!

Прошел день, неделя, и я забыл про нее: мало ли с кем приходится сидеть рядом за одним столом!

3 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Час-часах тивмен пулас вӗсене ҫапла ют ҫынсемпе ларма.

Видно было, что не часто им приходится вот так сидеть с чужими людьми.

2 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Тӑма, темле, кансӗр пек капла, анчах тӳрех ларма та аплах мар.

Стоять как-то неловко, но и сразу сесть тоже вроде не совсем удобно.

2 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed