Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑнтӑр the word is in our database.
кӑнтӑр (тĕпĕ: кӑнтӑр) more information about the word form can be found here.
Проливӑн кӑнтӑр ҫыранӗнчи Вутлӑ Ҫӗр ҫинче Сармиенто сӑрчӗ курӑнать, вӑл сывлӑшри архипелаг пек, чуллӑ ҫӑрсемпе купаланса тинӗсрен ултӑ пин фут ҫӳллӗшне ҫӗкленсе ларать.

На южном берегу пролива, на Огненной Земле, высилась гора Сармиенто, огромное скопище скал, поднятых, как воздушный архипелаг, на шесть тысяч футов над уровнем моря.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӑнтӑр хӗресӗ текен ҫутӑ ҫӑлтӑр, Кӑнтӑр полюсне ҫул кӑтартса ҫутатать.

Яркое созвездие Южного Креста указывало путь к южному полюсу.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тӗттӗмленсе килнӗ хыҫҫӑн каҫ пулса ҫитрӗ; кӑнтӑр ҫути майӗпен тасалчӗ, пӗлӗтре чӑлтӑркка ҫутӑсем сапаланчӗҫ.

После долгих сумерек настала ночь; дневной свет медленно таял, небо покрылось сверкающими звёздами.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ытарма ҫук кӑнтӑр хӗвелӗпе чӑлтӑртатса юлакан ҫырансен панорами илемлӗрен те илемлӗ пулнӑран ученый хавассӑн кӑшкӑрса пырать.

И движущаяся панорама освещённых великолепным южным солнцем берегов, несомненно, оправдывала шумный восторг учёного.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӑнтӑр ҫутипе горизонтра кӑшт ҫеҫ палӑракан ярӑмсене курса илме пулать.

Днём можно было рассмотреть на горизонте едва заметную полоску.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗлмелле-ҫке-ха, кӑнтӑр еннерех тата ҫӗрсем пур-и, е сирӗн аслаҫӑр Дрэк шухӑшланӑ пек, аслӑ тинӗс полюс патне ҫитиччен уҫӑлса пырать-ши?

Есть ли на юге ещё какие-нибудь земли или до самого полюса тянется открытое море, как предполагал ваш, друзья мои, соотечественник Дрэк.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ан манӑр, савнӑ тусӑмсем, эпир экватор урлӑ шӑп кӑна вунпиллӗкмӗш ӗмӗрӗн юлашки ҫулӗнче Винсет Пинсон каҫнӑ тӗлтен каҫрӑмӑр, халӗ тата кӑнтӑр енчи широтан саккӑрмӗш градуснелле ҫывхарса пыратпӑр, ҫав широта ҫинче вӑл Бразилин ҫыранӗсем патӗнче чарӑннӑ.

Знайте, друзья мои, мы пересекли экватор в том самом месте, где в последнем году пятнадцатого столетия он был пересечён Винсентом Пинсоном, а теперь мы приближаемся к восьмому градусу южной широты, под которым он пристал к берегам Бразилии.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сентябрӗн 7-мӗшӗнче вӑл ҫурҫӗр енчен уҫӑ ҫил вӗрнӗ чух экватор урлӑ каҫса кайса, кӑнтӑр полушарине кӗчӗ.

7 сентября при свежем северном ветре он пересёк экватор и вступил в южное полушарие.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл Тӑвар утравӗнчен те иртрӗ, ку утрав ҫинче нимӗн те ӳсмест, унта пурӑнӑҫ ҫук, чӑн-чӑн хӑйӑрлӑ масар, вӑл унтан пӑрӑнса кӗрсе коралл рифӗсенчен иртсе кайрӗ, святой Яков утравне хыҫа хӑварчӗ, ҫав утравӑн урлӑшӗпе базальт тӑвӗсен йӗрки ҫурҫӗртен кӑнтӑр еннелле пырса икӗ тӳрӗ сӑртсемпе пӗтет.

Он миновал уже пустынный и бесплодный остров Соль, настоящую песчаную могилу, обогнул коралловые рифы, оставил за собой остров Св. Якова, пересечённый с севера на юг Цепью базальтовых гор, оканчивающейся двумя высокими вершинами.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Гленарван ҫав кунхинех Джон Мангльса телеграмма пачӗ: Дункана вӑл Глазгона илсе каясси ҫинчен пӗлтерчӗ, Кӑнтӑр енчи тинӗссене нумай вӑхӑта тӑсӑлакан экспедицине каятпӑр терӗ, ҫавӑнпа та мӗн-мӗн кирлисене нумай хатӗрлеме хушрӗ, мӗншӗн тесен: ку экспедиципе пӗтӗм тӗнче тавра та ҫавӑрӑнмалла пулӗ.

В тот же день Гленарван телеграфно приказал Джону Мангльсу привести «Дункан» в Глазго и сделать все необходимые приготовления для длительной экспедиции в южные моря, которая могла превратиться в кругосветное плавание.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӑнтӑр енчи тинӗссенче вӑл хӑюллӑн ишсе ҫӳрӗ.

Оно смело может плавать в южных морях.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫавӑн пекех Грант капитан Кӑнтӑр Америкӑри индеецсен аллине тыткӑна лекме пултарни ҫинчен те пӗр сӑмах та асӑнмарӗ.

Равным образом она ни словом не намекнула на вероятность того, что капитан Грант попал в плен к южноамериканским индейцам.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

1862 ҫулхи июнӗн 7-мӗшӗнче виҫӗ мачтӑллӑ карап «Британи», Глазгоран тухнӑскер, кӑнтӑр полушаринче Патагонин ҫыранӗсен ҫывӑхнелле ҫӗмӗрӗлсе кайнӑ.

«7 июня 1862 года трехмачтовое судно «Британия», из порта Глазго, затонуло у берегов Патагонии, в Южном полушарии.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ӑна пӗлме пулӗ-ха, — терӗ Джон Мангльс, Кӑнтӑр Америкӑн карттине салатса.

— Это легко проверить, — ответил Джон Манглс, раскрывая карту Южной Америки.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Чи малтанах, крушени кӑнтӑр полушаринчи тинӗссенче пулнине пӗлме пулать.

— Прежде всего о том, что крушение произошло в южных морях.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Крушени, апла пулсан, кӑнтӑр енчи полушаринче пулнӑ.

— Значит, кораблекрушение произошло в Южном полушарии.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ну, станци коменданчӗ Омельченко, тӑмпуҫ, ҫав Жухрая пирӗн пата пӗр казакпа ӑсатнӑ, ку, ман патра лараканни, кӑнтӑр варринчех Жухрая казак аллинчен туртса илнӗ.

— Ну, понимаешь, Омельченко, балда, станционный комендант, с одним казаком послал его к нам, а этот, что у меня сидит, отбил его середь бела дня.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хӗвел вара унпа киленет тейӗн: ачашшӑн хӗртет, кун каҫ енне сулӑннӑран хӗрӳлӗхне те чакарнӑ кӑнтӑр хунарӗ.

Help to translate

Тӗпсӗр ҫырмари чун // Валентина Элиме. Килти архив

Кӑнтӑр апачӗ хыҫҫӑнхи канмалли вӑхӑт тин кӑна иртнӗ, ҫавӑнпа тирта ачасем нумай пулман — пӗр сакӑр ача кӑна пулнӑ.

Только что окончился послеобеденный отдых, и поэтому ребят в тире было немного — человек восемь.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ялтӑран таврӑнсан, кӑнтӑр апачӗ тунӑ хыҫҫӑн Сергей участкӑсем тӑрӑх кайнӑ.

Вернувшись из Ялты, после обеда Сергей пошёл по участкам.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed