Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ирӗк the word is in our database.
ирӗк (тĕпĕ: ирӗк) more information about the word form can be found here.
Гусев ыйтрӗ: «Куратӑп: пӗччен ларатӑр, сирӗнпе вӑхӑта ирттерме ирӗк парсамӑр, пӗччене — кичем».

Гусев спросил: «Вижу — одиноко сидите, дозвольте с вами провести время, — одному — скучно».

Ҫав ҫӗрлех // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

— Епле ун пек пулма ирӗк патӑн-ха эсӗ?..

— Как же ты допустил?..

3. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

— Ҫав путсӗрсен мӑйӗсене пӑрса хума ирӗк парӑр мана, — терӗ.

— Разрешите свернуть шеи этим нахалам?

Буратино хӑйӗн пурӑнӑҫӗнче пуҫласа питех те пысӑк хуйхӑна кӗрсе ӳкет, анчах ӗҫ аванах майлашса каять // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Мальвина вӗсене апатланма ларма ирӗк пачӗ…

Мальвина разрешила сесть завтракать.

Ҫӗр шӑтӑкӗнче // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Хӑшӗ — сӑнчӑрлӑ: сӑнчӑрӗпе ташлама ҫук-ҫке, ҫавӑнпа та эпӗ сӑнчӑрне вӗҫертсе хума ирӗк параттӑм.

Иной — в кандалах; ну, а в них не спляшешь, так я разрешал снимать кандалы, это правда.

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Ма вара эсӗ дворнике хӗртен мӑшкӑласа кулма ирӗк патӑн? — терӗм.

Как же это он позволил дворнику издеваться над девицей.

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Акӑ, ҫын мана чӗркуҫҫийӗпе сӗртӗнсе, вӗрискер, шухӑшлаканскер ларать; хӑйне-хӑй шанса вӑл ҫынсене хӑй мӗнле пӑхнӑ пек тӑратса тухать; пурин ҫинчен те, хӑйӗн тиркеме те, ирӗк пама та власть пур пек калаҫать, — вӑл ҫынта темскер мана кирли пур, е темскер, мана кирлӗ маррине палӑртса тӑраканӗ пур.

Вот — сидит человек, касаясь меня коленом, горячий, думающий; уверенно расставляет людей по линиям своих отношений к ним; говорит обо всем, как имущий власть судить и разрешать, — в нем есть нечто нужное мне или нечто, оттеняющее ненужное для меня.

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Пӗтӗмпех тӗлӗнетӗп, мӗнле эсӗ хӑна вӗрентме ирӗк пара-тӑн-ха!

— Просто удивляюсь, как ты позволяешь учить себя!

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пурӑнассине ӑҫта пурӑнас тетӗн, мӗнле пурӑнас тетӗн, ун пек пурӑнма пулать, — хӑвӑн ирӗк!

Жить можно где хочешь и как хочешь, — твоя воля!

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ирӗк ҫӗре тухать те, унта часовня пек, тӗреклӗн тӑрать.

Выходит на свободное место и стоит на нем прочно, как часовня.

XIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫӳрех ӗнтӗ ирӗк, пусаймӑп малаш Чечен пускӑчна эп, хӑлатӑм; Сывпул, ан кулян, асра тыт хуҫуна. Пуса-каччисем, илсе кайӑр ӑна!

Теперь отдыхай! уж не ступит нога В твоё позлащенное стремя; Прощай, утешайся — да помни меня. Вы, отроки-други, возьмите коня!

Пӗлӳҫӗ Олег ҫинчен хунӑ юрӑ // Митта Ваҫлейӗ. Александр Пушкин. Пӗлӳҫӗ Олег ҫинчен хывнӑ юрӑ. — Тӑван Атӑл, 1955, 1(55)№, 115–116 с.

Хум евӗр эс ирӗк, ҫӗр евӗр — пуян; Хӑватлӑ шӑпушӑн кӳлешӗ тӑшман.

И волны и суша покорны тебе; Завидует недруг столь дивной судьбе.

Пӗлӳҫӗ Олег ҫинчен хунӑ юрӑ // Митта Ваҫлейӗ. Александр Пушкин. Пӗлӳҫӗ Олег ҫинчен хывнӑ юрӑ. — Тӑван Атӑл, 1955, 1(55)№, 115–116 с.

«Асамҫӑ хаяр ӗмпӳрен хӑраман, Хунсен парнине хапсӑнман вӑл; Ун ирӗк сӑмахӗ суя янтраман, Ҫӳлти чӑнлӑхпа пӗр тӑван вӑл.

«Волхвы не боятся могучих владык, А княжеский дар им не нужен; Правдив и свободен их вещий язык И с волей небесною дружен.

Пӗлӳҫӗ Олег ҫинчен хунӑ юрӑ // Митта Ваҫлейӗ. Александр Пушкин. Пӗлӳҫӗ Олег ҫинчен хывнӑ юрӑ. — Тӑван Атӑл, 1955, 1(55)№, 115–116 с.

Калӑпӑр, енчен те Костьӑна пӗчӗк гайка уҫҫийӗ кирлӗ пулсан (пысӑккисем унӑн хӑйӗннех пулнӑ, анчах пӗчӗккисем яланах ҫухалнӑ), вӑл: — Терентий Петрович, «тӑххӑрпа вуниккӗ» илме ирӗк парсамӑрччӗ? — тесе ыйтнӑ.

Если же Косте требовался, скажем, маленький гаечный ключик (большие-то у него были, а маленькие постоянно терялись), то он говорил: — Терентий Петрович, разрешите «девять на двенадцать»?

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Жалоба чӑн малтан Недошлепкин юлташ патне лекет, эпӗ ӑна: «Пӑру пирки манӑн эсир ирӗк пани пулман», тетӗп.

Попадет жалоба первым делом товарищу Недошлепкину, а я скажу ему: «Вашей санкции на телушку не имел».

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Эп те ҫаплах шутлатӑп, — терӗ ӑна хирӗҫ Прохор Палыч, — анчах Недошлепкин ирӗк памасӑр нимӗн тума та пултараймастӑп.

Поддерживаю, — ответил Прохор Палыч, — но без санкции товарища Недошлепкина не могу.

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Ирӗк памастӑп!

Help to translate

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Кам ирӗк парать сана?

Кто позволит?

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

— Кам ирӗк пачӗ? — тесе ыйтатӑп.

— Кто позволил? — спрашиваю я.

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Ӗнентертӗм-и эпӗ сире, ӗнентереймерӗм-и — хӑвӑрӑн ирӗк! — анчах райкомӑн кивӗ секретарӗ кунтан тухса кайнӑ, ун вырӑнне ҫӗнни пынӑ.

Убедил я или не убедил — как хотите! — но только старый секретарь райкома уехал, а новый приехал.

2 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed