Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тӑрӑшса (тĕпĕ: тӑрӑш) more information about the word form can be found here.
— Епле пулсан та, тӑрӑшса пӑх.

— Во всяком случае попытайся.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пуся васкамасӑр, тӑрӑшса шӑлӑнчӗ.

Пуся встала и медленно, систематически вытиралась.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Чӗтрекен аллисемпе Олёна кӗпене ҫавӑрса тытрӗ, ачине тӑрӑшса, тӗплӗн чӗркерӗ.

Дрожащими руками она схватила рубашку, завернула ребенка в полотно, старательно обмотала его.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Олёна ӑна, ҫарамасскере, алла тытса ҫара кӑкри ҫумне пӑчӑртарӗ, вӑл, ӑна ӑшӑтма тӑрӑшса, ун ҫине сывларӗ.

Олёна схватила, его на руки и голенького прижала к нагой груди, она дышала на него, пытаясь отогреть.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ачи чӗрӗ пулнӑ, вӑл, ҫут тӗнчене тухма тӑрӑшса, унӑн ӳт-пӗвне ним хӗрхенӳсӗр ҫурса, хӑйне валли ҫул тунӑ.

Он был жив и хотел на свет, рвался на свет, пробивал себе дорогу, безжалостно раздирая ее тело.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл каҫ постсенче тӑнӑ нимӗҫ салтакӗсем, хуралта вилес пек шӑнса кайнӑскерсем, юр ҫине хуллентерех пусма тӑрӑшса, йӗри-тавралла хӑравҫӑн пӑхкаларӗҫ.

По немецкие солдаты, стоящие на постах, замерзающие в карауле, в ту же ночь пугливо оглядывались через плечо, старались потише ступать по снегу.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Тырра тӗплӗн, тӑрӑшса пытарнӑ, ҫӗре алтса чикнӗ.

Хлеб был старательно, заботливо спрятан, закопан, зарыт.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл амӑшӗ кашни кунах тӑрӑшса тасатса тӑнӑ Вася Кравчукӑн питне шӑхӑра-шӑхӑрах юрпа витнӗ.

Она со свистом засыпала черное лицо Васи Кравчука, каждый день старательно очищаемое матерью.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Сирӗн ҫывӑрас килмест-и тата, асатте? — тесе ыйтрӗ Чечориха, шур пуҫлӑ виҫӗ ачи ҫинчен шухӑшланине сирсе яма тӑрӑшса.

— А вам, дедушка, не хочется спать? — спросила Чечориха, пытаясь отогнать от себя образ трех светлых головок.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Сарлакан утакан фельдфебель хыҫҫӑн ӗлкерсе пыма тӑрӑшса, Гаплик чупнӑ пекех пычӗ.

Гаплик почти бежал, стараясь поспеть за крупными шагами фельдфебеля.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Олёна ун патне упаленсе ҫитрӗ те, улӑм ӑшне шаларах чакаланса кӗме тӑрӑшса, хутланса выртрӗ.

Олёна дотащилась до нее, съежилась и прилегла на этой соломе, стараясь поглубже зарыться в нее.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Унӑн урисем айӗнче юр кӑчӑртатнӑ, вӑл шӑнса хытакан урисене ӑшӑтма тӑрӑшса пӗр вырӑнта тӑпӑртатни илтӗннӗ.

Снег скрипел под его ногами, слышно было, как он топчется на месте, тщетно пытаясь согреть коченеющие ноги.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Часовой халӗ те урисене ӑшӑтма тӑрӑшса, тӑпӑртатса тӑрать мӗн-ха.

Часовой все еще топтался перед избой, стараясь согреть ноги.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Юлташсем, — именсе, хӑйӗн сассине кирлӗ пек ҫирӗплӗх пама тӑрӑшса, пуҫларӗ вӑл хӑйӗн сӑмахне, — паянхи куна аслӑ кун тесе калама пулать…

— Товарищи, — начал он, покраснев и тщетно стараясь придать своему голосу необходимую твердость, — сегодня великий, можно сказать, день…

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Командировкине те хамах тӑрӑшса тупрӑм…

Но командировку-то я сам схлопотал…

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Кам ку? — пӑшӑлтатса ыйтрӗ Драницын хӑйӗн кӳршинчен, унпа калаҫу пуҫласа яма тӑрӑшса, асӑрхаман хушӑра старик еннелле пуҫне сулса.

— Кто это? — шепнул своей соседке Драницын, желая завязать с ней разговор, и незаметно кивнул в сторону старика.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Шура, хӑйне хӑй ҫирӗп те тӳрӗ тытма тӑрӑшса, приемнӑйран тухрӗ.

Шура вышла из приемной, стараясь держаться как можно прямее, не теряя достоинства.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тырпулсемпе ҫимӗҫсем пулас, пиҫес вӑхӑт ҫитсе килет, тӑрӑшса ӗҫлесси ҫӑмӑлах мар, анчах унӑн ҫимӗҫӗсем иксӗлми нумай та техемлӗ пулнӑ вӑхӑт ҫывхарать, авал «ӗҫ вӑхӑчӗ» тесе ят панӑ, пирӗн вӑхӑтра «тырпул пухса кӗрес кампани» тенӗ, первомаецсем «ӗҫҫинче» тесе кӗске те савӑнӑҫлӑ сӑмахпа каланӑ вӑхӑт ҫывхарать.

Наступала пора зрелости и плодородия, приближалось то время, когда еще нелегок упорный труд, но уже обильны и сладостны его ялоды, приближалось то, что в старину прозвали «страдою», что в наши дни именуют «уборочной кампанией», что первомайцы называли коротким и радостным слогом «жатва».

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫак шухӑш унӑн пуҫне нумай пулмасть пырса кӗнӗ; сыхлануллӑрах пулма тӑрӑшса, вӑл ҫав шухӑша никама та каласа паман-ха, анчах иксӗлми пуянлӑх выртакан ҫырма патӗнче пулса курнӑ, завода ӑҫта лартмаллине, электричествӑна мӗнле илсе пымаллине пуҫра палӑртнӑ.

Мысль эта пришла ему в голову совсем недавно, из осторожности он еще ни с кем не поделился ею, но уже побывал у оврага, где помещались желанные богатства, прикинул в уме, где ставить завод и как вести электросеть.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вара, хӗрелнӗ сӑн-питлӗ, каракуль тирӗнчен ҫӗлене кубанка тӑхӑннӑ хӑйӗн вӗренекенӗ, тӑрмаласа пӗтернӗ ураллӑ хӗрача килчӗ те, вӑл юратса, тӑрӑшса тунине пӗтӗмпех ывӑтса ячӗ, — хӗрача тӗрӗс туни палӑрчӗ, Высоцкий уҫнӑ ҫулсемпе танлаштарма ҫук ҫӗнӗ ҫул-йӗрсене ҫӑмӑллӑнах уҫрӗ, хӑй хыҫҫӑн ыттисене илсе кайрӗ, ун ҫинчен манма та ӗлкӗрчӗ…

И вот пришла розовая, в каракулевой кубанке, его бывшая ученица, девочка с исцарапанными ногами, и разом раскидала, расшвыряла все, что он так любовно и кропотливо делал, и оказалась права, и легко открыла новые пути, несоизмеримые с теми, которые открывал он, и повела за собой других, и уже забыла о нем…

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed