Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫакнашкал the word is in our database.
ҫакнашкал (тĕпĕ: ҫакнашкал) more information about the word form can be found here.
«Партизансене пулӑшакансене пурне те ҫакнашкал вилӗм кӗтет» тесе ҫырнӑ Ланкинӑн путса аннӑ кӑкӑрӗ ҫинчи хама ҫине.

«Так будет со всеми, кто помогает партизанам», — прочли мальчики на впалой груди у Ланкина.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах Кивӗ Карантинри ҫӗр айӗнчи хаяр партизансем ҫакнашкал вӑхӑтра именнӗ: кирлӗ сӑмах тупайман, сӑмах калас вырӑнне ӳсӗркеленӗ те ҫамрӑк разведчиксене, ашшӗсем ачисене йӑпатнӑ пек, хулпуҫҫисенчен тытса лӑсканӑ.

Всем хотелось сказать на прощание мальчикам что-нибудь значительное и душевное, но застенчивы были в, таких делах грозные партизаны старокарантинского подземелья: не находили они нужных слов и только кряхтели, покашливая, да по-отечески трепали маленьких разведчиков по плечу.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ҫӗр ҫинче те, ҫӗр айӗнче те ҫакнашкал ҫынсем нихҫан та пулман.

— И не было еще таких никогда ни на земле, ни под землей!

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя — ҫакнашкал хӗрсе ҫапӑҫнӑ вӑхӑтра малти поста лекнӗскере темӗнле йытта йӑтса ҫӳреттернӗшӗн, Пират — хӑйне ним йӗркесӗр тыткаланӑшӑн.

Володя — тем, что в боевой обстановке, когда он оказался на передовом посту, его заставили таскать какую-то собаку, а Пират — возмущенный столь бесцеремонным обращением.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Чӑнах та, ҫакнашкал хӑрушӑ та хирӗҫле ҫӗр айӗнчи, авалхи ҫӗр хӑвӑлӗнчи тӗттӗмре, ХХ-мӗш ӗмӗрти вӑрҫӑ техникипе усӑ курса ҫапӑҫнине темӗнле тӑвӑллӑ фантази те шухӑшласа кӑларас ҫук.

Да, самая исступленная фантазия не породила бы ничего более жестокого и противоречивого, чем эта битва под землей, в допотопной пещерной тьме, с применением новейшей военной техники XX века.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Комиссартан пӗрмай кӑшт хӑракан Володя каллех унтан тӗлӗнчӗ: мӗнле-ха ҫакнашкал пӑхма хаяр ҫын ыттисем ҫине темӗнле ӑша кӑмӑлпа, йӑвашшӑн пӑхма пултарать?

И Володя, всегда немного робевший перед ним, в который раз подивился, как это может такой суровый с виду человек смотреть на людей с какой-то особой, доверчивой лаской.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Яша Манто пиччӗшӗ ҫакнашкал пӑшӑрханнине Володя пуҫласа курать.

В первый раз видел Володя дядю Яшу таким озабоченным.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах мӗнех тума пултарать-ха ҫакнашкал ҫӗр айне питӗрӗнсе ларнӑ пӗчӗк отряд?

Но что мог сделать отряд, насчитывающий лишь несколько десятков боеспособных людей и фактически запертый глубоко под землей?

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫакнашкал минутра вӑл тӑна кӗнӗ.

Сознание у него в такие минуты прояснялось.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Мӗнле пулчӗ-ха ҫакнашкал инкек?

— Это как же, детки, беда такая случилась?

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ӳсӗре-ӳсӗре, курпунтарах ҫурӑмне чӑмӑрӗпе ҫапса: «Епле ман ҫакнашкал сывлӑхпа вырӑнтан вырӑна ҫапкаланса ҫӳрес» — тесе ӑнлантарнӑ вӑл поселока юлнинчен тӗлӗннӗ кӳршисене.

«Куда уж мне, со здоровьишком моим, с места на место мыкаться», — объяснял он удивлявшимся соседям и при этом покашливал и сам себя стукал сзади кулаком по сутулой, почти горбатой спине.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Юлташсем, ҫакнашкал вӑхӑтра — тӑшман пире хупӑрласа илсе, ҫут тӗнчерен уйӑрнӑ вӑхӑтра — эпӗ сире кирлӗ мар ӗҫпе чӑрмантарни — илемлӗн сӑмахлама вӗрентме тытӑнни, тен, кулӑшла пек туйӑнать, пулӗ?

— Товарищи, может быть, и смешным покажется, что я в такой обстановке, когда мы зажаты в осаде и потеряли почти связь с миром, занимаюсь как будто пустяками, так сказать — к изящной словесности вас приучить собираюсь.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗрмай: «Ох, ӗнер пирӗн шухер пулчӗ…», «Айда ларса баландерлер…», «Баланда таптатма» тата ҫакнашкал сӑмахсем илтӗнеҫҫӗ.

Только и слышишь от нее: «Ох, вчера у нас шухер был!», «Айда, посидим побаландерим», «Баланду травить», «Убиться можно», «Будьте любовны» и прочее.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Дерунов та Володьӑна мухтанӑ: «Тӑнлӑ ача. Саперӑн ҫакнашкал пулмалла та. Хӑвӑрт тавҫӑрса илмелле, нумайччен асра тытмалла. Ӑс-тӑнпа ҫӳресен, лайӑх разведчик пулатӑн, Вовка», тенӗ.

Дерунов тоже был доволен Володей: «Памятливый парень. То, что требуется для сапера. Соображение быстрое, а память долгая. Далеко пойдешь, Вовка, если только с умом ходить будешь».

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Отряда организациленӗ чухнех вӑл Зябревпа пӗрле шанчӑклӑ, ҫакнашкал ӗҫе юрӑхлӑ ҫынсене суйласа, кашнине тӗрӗслесе илнӗ.

Еще при организации отряда он сам вместе с Зябревым тщательно подбирал надежных, подходящих для строгого дела людей, взыскательно проверяя каждого человека.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ку таранччен вӑл вилнӗ ҫынна ҫакнашкал ҫывӑхра курман.

Ему пока не приходилось так близко сталкиваться со смертью.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫакнашкал шухӑш пуҫне кӗрсен, Володьӑна сасартӑк вӗри пулса кайрӗ, ҫан-ҫурӑмӗ кӗҫӗтме пуҫларӗ.

От этой мысли Володе стало сразу так жарко, что зачесалось все тело.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сирӗн патӑрта ак ҫакнашкал ҫурта ҫунсан — пӗтрӗ: никама та ниҫта та илместӗп.

И если у вас хоть какая свечечка там гореть будет, — конечно: никуда ни одного не возьму.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Аппӑшӗ тетрадь ҫине кунсенрен ҫакнашкал пысӑк та паха сӑмахсем ҫырни ӑна тӗлӗнтерчӗ.

Он был сейчас удивлен, что сестра его каждый день записывает в тетрадь такие серьезные и важные слова.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах Шустов вӗсем патне ҫывӑхарах пыма пултарсан, ҫакнашкал калаҫу илтнӗ пулӗччӗ:

Если бы Шустов мог подползти к ним ближе, он бы услышал такой разговор:

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed