Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хыҫӗнче (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Ывӑлӗпе кинӗ йӗрӗнсе ӑна сӗтел хушшине те лартми пулнӑ: хӑйне уйрӑм кӑмака хыҫӗнче ҫитере пуҫланӑ.

Сын и невестка перестали его за стол сажать, а давали ему обедать за печкой.

Аслашшӗпе ача // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Лашасен ура сассисем хӳшӗ хыҫӗнче илтӗнсе кайрӗҫ.

Топот копыт раздался позади хижины.

LXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Бенито часах ту хыҫӗнче куҫран ҫухалчӗ.

Бенито уехал и вскоре скрылся из виду за уступами холма.

LV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫапах та вулаканшӑн команчасен маски хыҫӗнче кам пытанса тӑни уҫҫӑнах паллӑ пулӗ ӗнтӗ.

Однако для читателя, наверно, уже ясно, кто скрывается под маской команчей.

ХLIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӳрт хыҫӗнче лаша валли аслӑк пулма кирлӗ пек туйӑнать мана.

Помнится мне, что за домом должен быть навес для лошадей.

ХLIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑйне тулта хакале хыҫӗнче кам та пулин итлесе тӑрасран хӑранӑ пек, Фелим шӑппӑн калаҫнӑ.

Он говорил совсем шепотом, точно опасаясь, что его кто-нибудь может подслушать за стеной хакале.

ХLIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫырма урлӑ каҫсан, ту хыҫӗнче ҫутӑ курӑна пуҫланӑ.

Перешел он речку, — побелел уже свет за горой.

6 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Чи мала мулли ларнӑ, ун хыҫӗнче чалмаллӑ виҫӗ ватӑ тутар юнашар ларнӑ, вӗсем хыҫне ытти тутарсем ларнӑ.

Спереди мулла, сзади три старика в чалмах, рядком, а сзади их еще татары.

4 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Жилин тутар хыҫӗнче сулланкаласа, пичӗпе тутарӑн ҫурӑмне перӗнкелесе пынӑ.

Сидит Жилин за татарином, покачивается, тычется лицом в вонючую татарскую спину.

1 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл сана чӳречен е алӑкӑн курӑнӗ, ун хыҫӗнче тата урӑх япаласем те курӑнӗҫ.

Тебе покажется, что это окно или дверь и что там сзади что-то есть.

Хыпаласа пӗлнипе курса пӗлни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӗсен хыҫӗнче пӑч-пӑч чӑпар мустанг кӗҫене-кӗҫене илни илтӗннӗ, анчах ӗлӗкхи юлташӗсем ӑна астуман пекех пулнӑ.

Позади всех слышалось отрывистое ржанье крапчатого мустанга, но старые товарищи как будто не замечали его.

XV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӳме хыҫӗнче темиҫе кивӗ пӳрт ларать, вӗсенче чурасем — негрсем пурӑнаҫҫӗ.

За стенами ограды — несколько убогих хижин, населенных невольниками-неграми.

X сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ун хыҫӗнче тӗтреллӗн курӑнакан Гвадалунски тусен хуҫкаланчӑк линийӗ палӑрса тӑрать.

Позади нее в туманной дали вырисовывается ломаная линия Гвадалупских гор.

IX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Леона ҫак тӗлте пӗчӗкҫеҫ юханшыв пек пулса ансӑрланса каять те фортпала ял хыҫӗнче юхса выртать.

Леона в этом месте суживается до размера маленького ручья и течет позади форта и поселка.

IX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Шӑппӑн калаҫни, ҫитменнине тата алӑк хыҫӗнче калаҫса хӑтланни, Фелима лӑплантарас вырӑнне, ӑна пушшех хӑратса пӑрахнӑ.

То, что разговор велся шепотом и притом за дверью хижины, привело Фелима в паническое состояние.

VIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӳшӗ хыҫӗнче юкка ҫулҫисемпе витсе лартнӑ аслӑк пулнӑ, ун йӗри-тавра вӗрлӗксемпе пӗчӗк карта тытса ҫавӑрнӑ, вӗрлӗкӗсене юнашар ларакан йывӑҫ вуллисем ҫумне ҫыха-ҫыха лартнӑ.

Позади хижины находился навес, покрытый юкковыми листьями и обнесенный небольшой изгородью из жердей, привязанных к стволам соседних деревьев.

V сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ҫавӑнта, фургонсем хыҫӗнче.

— Там, позади фургонов…

IV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кукка каларе: «Чим-ха, пӑшална ил те атя-ха манпа. Ав лере, вӑрман хыҫӗнче, калча ҫинче, пӗр мулкачӑ выртать, кайса персе илер ҫавна», — терӗ.

Но дядя сказал: «Нет, возьми лучше ружье, да поедем со мной. Вон там, сейчас за рощей, русак лежит в зеленях. Возьми ружье, поедем убьем».

Эпӗ чӑн малтан пӑшалпа мулкача персе тытни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Чаплӑ тумтир тӑхӑннӑ Муана королева катафалк евӗрлӗ япала хыҫӗнче утса пырать.

Королева Муана в парадном одеянии шла за тем, что можно назвать катафалком.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Бензовоз, Виталий хыҫӗнче пӗр кана чип-чиперех кӗрлеттерсе пыраканскер, айлӑмалла аннӑ чухне сасартӑк сулахаялла сиксе тухрӗ те, хӑвӑртлӑхне ӳстернӗҫемӗн ӳстерсе, туххӑмрах ӑна хӑваласа иртме тӑчӗ.

Бензовоз, который спокойно тащился за Виталией, при спуске под уклон вдруг взял влево и, прибавляя скорость, стал обгонять его машину.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed