Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗлне (тĕпĕ: тӗл) more information about the word form can be found here.
Унта та, кунта та ҫӗленсем тӗлне пулатӑп.

То тут, то там я натыкался на змей.

XIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Унта та, кунта та ман куҫ тӗлне халиччен курман ӳсен-тӑрансемпе ҫеҫкесем курӑнаҫҫӗ.

Повсюду мне попадались какие-то неведомые растения и цветы.

XIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Кӑнтӑрла иртсен, тӑватӑ сехет тӗлне командӑн карап ҫинче пулмалла! — тесе кӑшкӑрчӗ сквайр ун хыҫӗнчен.

— Команде быть на корабле к четырем часам дня! — крикнул сквайр ему вдогонку.

VIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Сире пӗлтерме маннӑ, сӑмах майӗпе каласан, эпир август уйӑхӗ тӗлне таврӑнаймасан, Блэндли пире пулӑшма тепӗр карап яма пулчӗ, пирӗн валли питӗ лайӑх капитан тупрӗ.

    Забыл вам сообщить, что Блендли, который, кстати сказать, обещал послать нам на помощь другой корабль, если мы не вернемся к августу, нашел для нас отличного капитана.

VII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫав тавҫӑру, ҫав шухӑш мана тӗрӗслев ӗҫӗ хыҫҫӑнхи (мур тӗлне кайтӑрччӗ ҫав ӗҫ!) тепӗр куна аса илтерчӗ.

Догадка эта заставила меня вспомнить второй день после той контрольной, будь она неладна.

Улттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Анчах Нина питӗ салхуллӑн тухрӗ, аллин тӳртӗн енне ҫамки тӗлне тытса, кичеммӗн хуравларӗ:

Только она вышла с каким-то кислым видом и, прижав ладонь тыльной стороной ко лбу, сказала:

Пӗрремӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Анчах кӑнтӑрла тӗлне тӳпене сасартӑк пысӑк хура пӗлӗт карса илчӗ, сивӗ ҫил вӗрме тытӑнчӗ, чӗреслетсе пӑтранчӑк ҫумӑр ҫума пуҫларӗ.

Но в полдень голубеющее небо вдруг заволокло огромной чёрной тучей, подул холодный ветер, и на землю ливнем обрушился мутный дождь.

Разведкӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Каҫхине ултӑ сехет тӗлне халӑх ҫуртне куракансем килсе тулчӗҫ.

К шести часам вечера Народный дом был переполнен зрителями.

Хаклӑ хӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Унӑн икӗ стрелки те тӑххӑр тӗлне ҫитсе, пӗр пысӑк стрелка пулса тӑчӗ.

Обе стрелки слились в одну толстую стрелу на цифре «девять».

Иккӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Ҫакӑн пек костюмсен ҫухипе кӑкӑрӗ тӗлне пӑхӑртан тӑваҫҫӗ, пуҫа пӑхӑр ҫӗлӗк пекки тӑхӑнаҫҫӗ.

Грудь и воротник у этого костюма — медные, голову водолаза закрывают медным колпаком.

Путнӑ пӑрахута кӑларни // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

Пӑрахут шӑпах мина тӗлне лекнӗ те, мина ҫурӑлса кайнӑ.

Это пароход толкнул мину, и она взорвалась.

Пӑрахут путни // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

Уншӑн пурте хатӗр: тумтир те хатӗрленӗ, хрусталь савӑт ҫине фонтан сирпӗтсе тӑрать; вӑл ҫӑвӑнать, тумланать, татах тӗлӗнмеллисем куҫ тӗлне пулаҫҫӗ: чейпе кофей сӗтел ҫинче, вӗсемпе пӗрле тутлӑ ҫимӗҫ те килсе тӑнӑ.

Платье ему все приготовлено, и фонтан воды бьет в чашу хрустальную; он одевается, умывается и уж новому, чуду не дивуется: чай и кофей на столе стоят, и при них закуска сахарная.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Куҫӗсене тӳрлетес тесе, вӑл ӗҫлесе илнӗ пӗтӗм укҫине расхутланӑ, ҫӗнӗ ҫул тӗлне пӗр пуссӑр тӑрса юлнӑ.

Он истратил на лечение все заработанные деньги и под Новый год остался без гроша.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӗрарӑмсемпе калаҫнӑ чух вӑл халь ҫӗнӗ ҫул тӗлне кӑларнӑ плакатсене, Мао председатель портретне илме, тӗрлӗрен турӑсене пӗлтерекен паллӑсене кӑлар-кӑлара пӑрахма сӗнчӗ.

Беседуя с женщинами, она теперь горячо советовала им покупать новогодние плакаты, портреты председателя Мао и выбрасывать изображения всех богов.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫак пӑшӑлтату Фомана тата ытларах вӑй панӑ, вӑл вара хӑйӗн виртлешӳне, ятлаҫуне — кам куҫ тӗлне пулнӑ — ҫавӑн ҫине тӑкма пуҫланӑ.

Этот шёпот придал силы Фоме, и он с уверенностью начал швырять насмешки и ругательства в тех, кто попадался ему на глаза.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома ҫак аташуран икӗ чӳречеллӗ пӗр пӗчӗк пӳлӗмре вӑранса кайнӑ, унӑн куҫӗ тӗлне чи малтанах пӗр хӑрӑк йывӑҫ лекнӗ.

Фома очнулся от этого кошмара в маленькой комнатке с двумя окнами, и первое, на чем остановились его глаза, было сухое дерево.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома, канат купи ҫинче тӑрса, рабочисен пуҫӗ урлӑ пӑхнӑ, унӑн куҫӗ тӗлне акӑ мӗскер курӑннӑ: икӗ парӑш хушшинче, вӗсемпе ҫума-ҫумӑн, виҫҫӗмӗш сиксе тухнӑ, — вӑл хура, япӑшка, сӑнчӑрсемпе тӑлланса пӗтнӗскер пулнӑ, темӗнле хӑрушӑ чирпе шыҫӑннӑ пек хӑмпӑлчӑланса кайнӑ, халсӑрскер, кӑнттамскер, тантӑшӗсем ҫине тайӑнса, шыв ҫинче уртӑнса тӑнӑ.

Фома, стоя на груде каната, смотрел через головы рабочих и видел: среди барж, борт о борт с ними, явилась третья, черная, скользкая, опутанная цепями, всю ее покоробило, она точно вспухла от какой-то страшной болезни и, немощная, неуклюжая, повисла над водой между своих подруг, опираясь на них.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тӳнсе кайнӑ хыр тӗлне ҫитсен, каччӑ чарӑнчӗ, урисемпе ҫемҫе юра тапкаласа тасатрӗ.

Провожатый остановился у поваленной сосны и разгреб ногами мягкий снег.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Паянхи ир тӗлне илсен, республикӑн Министрсен Кабинечӗн Председателӗн ҫумӗн — вӗренӳ тата ҫамрӑксен политикин министрӗн Алла Салаевӑн икӗ заместитель тӑрса юлнӑ.

К сегодняшнему утру у заместителя Председателя Кабинета Министров республики, министра образования и молодежной политики Аллы Салаевой остались два заместителя.

Министр ҫумне ӗҫрен кӑларнӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/29650.html

Кӑштахран пӗчӗк этем пӑшӑрханӑвӗ те ҫӗтрӗ унта, канӑҫрӗ, «тӳттӳ» тӗлне тупрӗ ӗнтӗ телейлӗ чун, пур чухне те хӳтӗ пама ӑнтӑлакан амашӗ хӳттине лӑпчӑнчӗ…

Help to translate

10 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed