Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑхӑннӑ (тĕпĕ: тӑхӑн) more information about the word form can be found here.
Болгарсене чи кая юлса йӗрлеме чарӑннӑ Гвозден хресченсем патне пычӗ, пиншак тӑхӑннӑ ача ҫинчен ыйтса пӗлме тытӑнчӗ, анчах лешсем ӑна ним те калама пултарайманнипе вӑл ӑна шырама вӑрманалла кӗрсе кайрӗ.

Гвозден вышел из боя последним, он подошел к крестьянам, стал расспрашивать о мальчике в гуне, но ничего не узнал и отправился искать его в лесу.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Гвозден ура ҫине тӑчӗ те куҫӗсемпе пиншак тӑхӑннӑ ачана шырама пуҫларӗ.

Гвозден встал и попытался отыскать малыша в гуне.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ачасене чӗркенӗ хыҫҫӑн юлнӑ пур-ҫук тумтирсене ҫеҫ тӑхӑннӑ хӗрарӑмсемпе арҫынсене валеҫсе пачӗҫ.

Сначала укутали детей, а все, что осталось, роздали тем мужчинам и женщинам, кто был раздет.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Эсӗ, юлташ, — терӗ вӑл пустав тумпа шлепке тӑхӑннӑ ҫамрӑка хыттӑнтараххӑн, — ҫак еннелле тӳрех кай та, партизансем патне ҫитсе, отряд командирне — Учана калатӑн: темиҫе палаткӑпа шинельсем патӑр вӑл, ачасене чӗркеме кирлӗ.

А ты, товарищ, — обратился он строгим голосом к юноше в суконной одежде и шляпе, — иди вон туда, как наткнешься на партизан, скажи командиру отряда Уче, пусть он даст тебе несколько плащ-палаток и шинелей, надо закутать детей.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Старик аллипе пиншак тӑхӑннӑ виҫ-тӑватӑ ҫулхи арҫын ачана кӑтартрӗ; унӑн ҫинҫе пӗчӗк аллисем пиншакӑн шалпар та вӑрӑм ҫаннисем ӑшне пытаннӑ.

 — Старик продолжал, указывая рукой на мальчика лет четырех-пяти, одетого в гунь, полы которого волочились по снегу, тонкие детские руки утонули в широких и длинных рукавах.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Акӑ эсир ҫӗрле ҫӗр шваба вӗлертӗр, халӗ вӗсем пӗтӗм уезда ҫӗр пичӗ ҫинчен шӑлса тӑкӗҫ! — пӳлчӗ старикӗн сӑмахне шурӑ катан пиртен ҫӗленӗ йӗм, нуски, пиншак тӑхӑннӑ, ҫара пуҫ хресчен.

Вот вы убили вчера сотню швабов, а теперь они весь срез уничтожают, — перебил старика крестьянин в гуне, белых домотканых штанах, чулках, но без шапки.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑш-пӗрисем шлемӗсене те тӑхӑннӑ, нимӗҫсен автомачӗсемпе хӗҫпӑшаланнӑскерсем, вӗсем шӑпах нимӗҫсем пек курӑнаҫҫӗ.

Некоторые взяли и каски, затянутые, с автоматами, они походили на немцев.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Партизансенчен нумайӑшсем нимӗҫсен шинелӗсемпе пушмакӗсене тӑхӑннӑ.

Большинство партизан были одеты в немецкие шинели и ботинки.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Ну, юлташсем, ӗҫсем епле? — терӗ кепка тӑхӑннӑ, рабочилле тумланнӑ, калаҫма юратакан ҫӗнӗ ҫын; отряда тухса килес умӗн унӑн ку тума хывса, урӑхла тумланма вӑхӑт пулман пулмалла.

— Ну как, товарищи? — спросил самый разговорчивый из прибывших, на нем была кепка и рабочая куртка, которую он, очевидно, не успел сменить перед уходом в отряд.

13 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хайсен партизансем тӑхӑннӑ тӑвӑр та ҫыпӑҫусӑр нимӗҫ мундирӗсем ҫине именсе пӑхкалаҫҫӗ.

И с недоумением поглядывали на их кургузые немецкие шинели, которые были на партизанах.

13 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Эпӗ халь те яланхи пек ҫапӑҫу пӗтнӗ тӗле ҫитрӗм-иҫ, — савӑнӑҫлӑн калаҫма пуҫларӗ Йован, капӑр хресчен тумне тӑхӑннӑ, ҫамка ҫинерех антарнӑ ҫӗлӗкӗ айӗнчен ҫине тӑрсах тухакан ҫӑра ҫӳҫ пайӑркиллӗ, ҫӳллӗ пӳ-силлӗ ҫамрӑк.

Я всегда поспеваю к концу боя, — весело заговорил Йован, высокий парень в щегольской крестьянской одежде, хохолок непослушных волос топорщился из-под его пилотки, лихо надетой набекрень.

13 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫав йӗрсем мӗнле палӑрса юлнине пӑхсан, ҫакна калама пулать: чикӗ урлӑ каҫнӑ ҫын ҫирӗп тӗплӗ пысӑк ботинка тӑхӑннӑ, тӗпне резина ҫапнӑ.

Судя по отпечатку, нарушитель обут в массивные башмаки, на толстой подошве, с резиновыми набойками.

7 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Сӑн-пичӗ тӗксӗм, кӑкӑрӗ ҫӑмлӑ та тем сарлакӑш, хӑй кӗске пиншак тӑхӑннӑ, пиҫиххине аяла антарса ҫыхнӑ, кӗпи тӳмисене пурне те вӗҫертнӗ.

С темным лицом, низко подпоясанный кушаком, в расстегнутой до последней пуговицы рубашке, с могучей волосатой грудью.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Тумтирне те виҫсе-туса паман, юрӑхсӑрринех: тӑхӑннӑ.

Обмундирование было тоже не по росту.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Пурте пӗр пек пиншаксем тӑхӑннӑ, така тирӗнчен ҫӗлетнӗ ҫухависене хӑпартнӑ, картузӗсене хӑлха тӗлне ҫитичченех антарса лартнӑ.

Одетые в одинаковые куртки, барашковые воротники подняты, кепи глубоко, по самые уши, надвинуты на голову.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫаврӑнса пӑхрӗ те акӑ мӗн курчӗ: ун умӗнче хура уссиллӗ, ҫупа вараланса пӗтнӗ, лӳчӗркеннӗ шлепке, шоферсен сӑран пальтине, сӑран алсине тӑхӑннӑ, мӑйне ӑшӑ шарф ҫавӑрса ҫыхнӑ пысӑк ҫын тӑра парать.

Перед ним стоял высокий черноусый человек в помятой замасленной шляпе, в кожаном шоферском пальто, в кожаных перчатках и с теплым шарфом, обмотанным вокруг шеи.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫак каччӑ питех те типтерлӗ иккен, вӑл погонсӑр мундир тӑхӑннӑ, кӑкӑрӗ ҫине орденсем ҫакса тултарнӑ, ҫӳҫне яп-яка туранӑ, куҫӗсем ҫуталса тӑраҫҫӗ.

И весь он, подтянутый, в мундире без погон, с орденами на груди, аккуратно причесанный, с сияющими глазами.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл, кӑвак ҫӳҫлӗскер, халат тӑхӑннӑ, ҫурӑмӗ ҫине хӑмӑр тӗслӗ мамӑк тутӑр уртса янӑ.

В халате, с темным пуховым платком на плечах, седоголовая.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл куҫлӑх тӑхӑннӑ, пуҫне хыртарса янӑ.

Бритоголовый, в роговых очках.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Коридорпа пынӑ чухне вӑл хура пальто тӑхӑннӑ, вӑтам ҫулсенчи хӗрарӑма курчӗ.

Проходя по коридору, он задержал взгляд на пожилой женщине в темном платье.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed