Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

туйӑнать (тĕпĕ: туйӑн) more information about the word form can be found here.
Паян Губашин Соловьевран пӑрӑнма тӑрӑшнӑ пек туйӑнать.

Сегодня же Губашин как будто старался избегать Соловьёва.

Аташ // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ӗҫлессе те вӗсем ҫур ҫул ҫеҫ пӗрле ӗҫленӗ, ҫапах та пӗтӗм пурнӑҫӗ унпа пӗрле, юнашар, пӗрре те уйрӑлмасӑр иртнӗ пек туйӑнать.

И работали-то они всего полгода вместе, а вот, кажется, будто всю жизнь прошли плечом к плечу, не расставаясь.

Пианино // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Мӗн иртен пуҫласах хӗвел ҫав тери хытӑ хӗртме пуҫларӗ, — июньри шӑрӑх кунӑн вӗҫӗ те пулас ҫук пек туйӑнать.

Уже с утра нещадно палило солнце, и казалось, что знойному июньскому дню совсем не будет конца.

Разведкӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ленин халӗ те унӑн куҫӗ умӗнчех пек, Ленин чӑмӑртаса ӑшӑтнӑ алли те сивӗнме ӗлкӗреймен пек туйӑнать.

А перед глазами всё стоял и стоял Ленин, и рука, казалось, была ещё согрета его пожатием.

Тӗлӗк // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Хӑй чӗринчи мӗнпур хурлӑхӗпе салхуллӑхне вӑл юрӑпа кӑтартса парасшӑн тӑрӑшнӑ пек туйӑнать

и, казалось, изливал в песне перед зачарованными слушателями свою печаль и затаённую грусть.

Тӗлӗк // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Пӗренене куҫпа тытса пынӑн туйӑнать ӑна, ҫав пӗрене ҫинчен пӗр самантлӑха та пулин куҫне вӗҫертес пулсан вара, — пӗтрӗ пурнӑҫ.

Ему казалось только, что это он глазами держится за ствол, а отведи он на минуту глаза от ствола, тут ему и смерть.

IV // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Ҫуртсем, юпасем, йывӑҫсем — пурте, халь кӑна пӗр вырӑнта тӑраканскерсем, каялла Мускавалла хӑвӑрт чупнӑ пек туйӑнать.

И сразу же все дома, и столбы, и деревья — всё, что только что стояло на месте, все это быстро-быстро поехало обратно в Москву.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Халӗ трамвайпа та, метропа та кунта ҫити килнӗ хыҫҫӑн ӑна Шумиловӑна ҫитнӗпе пӗрех туйӑнать!

Теперь, когда она уже и на трамвае всё проехала, и на метро всё проехала, и почти что добралась до самого Шумилова!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Трубкӑра мӗнле сасӑ кӑна илтӗнмест пулӗ: шӑй-шай, ҫӑт-ҫат — нимӗн те уйӑрса илме ҫук, темӗнскер хӑрушӑ хыпар илтӗнессӗн кӑна туйӑнать.

А в трубке шум, писк, треск, не поймёшь ничего, и только всё мерещится что-то страшное.

Улттӑмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Сасси те унӑн таса та ҫинҫе, вӑл та ҫӗнӗ пек туйӑнать.

И звон у него был чистый, высокий, тоже как будто новенький.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Каланӑ чух ӗлӗкхисем пӗтӗмпех аса килеҫҫӗ, вара ашшӗ те кунта, юнашар тӑнӑ пек туйӑнать.

Когда рассказываешь, все вспоминается, и кажется, что папа опять здесь, рядом.

Иккӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Завод трубисенчен тухакан тӗтӗм сывлӑшра явӑнса, ункӑсем пулса каять те пӗтӗм пӗлӗт заводсен тӗтӗмӗнчен пулнӑ пек туйӑнать.

Дым из фабричных труб завивается в пухлые розовые кольца, и кажется, будто все облака получаются из этого фабричного дыма.

Иккӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Ӑна кунта хӑйӗн ӗмӗрне ирттернӗ пек, ҫывӑрма выртнӑ ҫӗртен, вӑранса ҫеҫ кайнӑ пек туйӑнать.

Ровно она целый век тут жила, ровно легла почивать да проснулася.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Ак вӑл чарӑнать те кӗтсе тӑрать; анчах ҫулӑм ун патнелле явӑнса пырать, хӑй патӗнче те ҫуталнӑ пекрех туйӑнать; шухӑшлать-шухӑшлать те хайхискер, малалла утма пуҫлать.

Вот и стал он, дожидается; да не тут-то было: зарево точно к нему навстречу идет, и как будто около него светлее становится; думал он, думал и порешил идти вперед.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Хӑйпе юнашар упӑшки ҫук пулсан, ӑна темӗнле чи кирлӗ япала ҫитмен пек, унсӑр пуҫне пурӑнма та пултарайман пек туйӑнать.

Если его не было рядом, ей недоставало чего-то самого главного, чего-то такого, без чего жизнь казалась невозможной.

XXIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Пӗлетӗн-и, хӑш чух мана ҫавӑн пек туйӑнать: Фома… кӑмӑлӗ тарӑн шухӑшлӑ, унӑн сӑмахӗсем — чӗререн… пыра-киле унран питӗ… йӗркеллӗ ҫынах пулма пултарать.

— Знаешь, порой мне кажется, что у Фомы это… вдумчивое настроение, речи эти — искренни и что он может быть очень… порядочным!..

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Мана та сана таҫта курнӑ пек туйӑнать.

— И мне сдается, что встречались где-то.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ырӑ Кӑмӑллӑ Ду тултан пӑхма ҫеҫ турра ӗненекен лӑпкӑ ҫын пек туйӑнать.

Добряк Ду только с виду смирен и богомолен.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ну, мӗнле, Кузьма Афанасьевич, эпир те начарах мар апат ҫакса ятӑмӑр пек туйӑнать паян?

Help to translate

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Пӗлетӗн-и эс — темӗскер туятӑп эпӗ, манпа ҫынсем хушшинче темӗнле тӗтре тӑнӑ пек туйӑнать

Ты знаешь ли — я такое чувствую теперь, — как будто между мною и людьми туман стоит…

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed