Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тени (тĕпĕ: те) more information about the word form can be found here.
Мӗн вӑл лаша тени?

Да и прозвище-то какое: Лошадь!

XXVIII. Таптанми йӗр // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кӗрекене кӗтмен ҫын пырса кӗрсен, куркипе хӑна ту та аврипе тӗрт тени пулать вӑл, шӑллӑм.

Заявился незваный гость к застолью, ты его ковшом угости, а ручкой в спину ткни.

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Селимепе Тухтар пӗрле пулас тени хӑйне калама ҫук килӗшрӗ.

Самому же Элендею было очень приятно узнать, что Тухтар и Селиме хотят соединить свою судьбу.

XVI. Пӗртӑвансем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пур енче те: «Мишша!.. Мишша!..» тени хаваслӑн янӑрать.

Вокруг послышалось радостное: — Мишка, Мишка!..

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Лав тени лавҫӑсӑр мар иккенне Тухтар мар, Ильяс та, Ильяс та лайӑх пӗлет.

— Только воз без возницы не ездит, это не то что Тухтар, а и Ильяс хорошо знает…

V. Хисеп йыхравӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Епле-ха — ҫын тени — вӑхӑтлӑха та пулин ӗҫсӗр пурӑнтӑр?

Он не понимает: как это человек может хоть какое-то время бездельничать?

V. Хисеп йыхравӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ристанпа таркӑн тени хурах тенинчен те хӑрушӑрах пек илтӗнетчӗ ӑна.

Это слово, беглый, наводило на него ужас.

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Бак Заппа Вой Кай Лон — вӗсем Вьетнамри слонсем, вӗсен ячӗсене хамӑр чӗлхепе калас пулсан, Бак Зап вӑл — Шурӑ ура, Вой Кай Лон — Пысӑк слон ами тени пулать.

Бак Зап и Вой Кай Лон — вьетнамские слоны, и если перевести их имена на русский язык, то вы узнаете, что Бак Зап — это Белые лапы, а Вой Кай Лон Большая слониха.

Теплоход ҫинче кам мӗкӗрнӗ? // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Ку вӑл «карантин» тени пулнӑ.

Это называлось «карантин».

Н. Г. Гарин-Михайловский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 158–163 с.

Ҫул-йӗр институтне те вӑл пӗр математикӑна юратнипе кӑна куҫнӑ тени йӑнӑш пулнӑ пулӗччӗ.

Ошибкой было бы предположить и, что в институт путей и сообщения он перешел только из любви к одной математике.

Н. Г. Гарин-Михайловский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 158–163 с.

— Шыва лайӑх касса пытӑр тени мӗне пӗлтерет вара?

— А что значит — чтоб резали хорошо воду?

Америкӑна кайни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Мӗне пӗлтерет: хытӑ каяканнисем тени?

— Что значит — ходких?

Америкӑна кайни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Уроксӑр пуҫне тата хӑвӑн ирӗкӳпех ларса вулама пулать, тени Тёма пуҫӗнче ниепле те шӑнӑҫаймасть.

В его голове не вмещалось, чтоб можно было добровольно, без урока, сидеть и читать.

Иванов // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ҫапла «Сывлӑх сунатӑп, ачасем», тени ачасен чӗрисене витрӗ, вӗсене савӑнӑҫлӑн хавхалантарса ячӗ.

Но это «здравствуйте, дети!» током пробежало по детским сердцам и заставило их весело встрепенуться.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Анчах инкек тени Тёма кӗтнинчен маларах сиксе тухать.

Но беда пришла раньше, чем ждал Тёма.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

«Жучкӑна ҫӑлма пулатчӗ-ха, халь ӗнтӗ ӗҫе хамах начарлатса хутӑм, вӑл вилсен, хамах айӑплӑ пулатӑп, юратнӑ йытта хамах вӗлерме пултаратӑп-ҫке капла», тени Тёмӑна пӗр иккӗленмесӗрех иккӗмӗш шухӑшне ӗҫе кӗртме хушать, — пусӑ тӗпне хӑйӗнех анмалла иккен.

Мысль, что он ухудшил положение дела, что Жучку можно было еще спасти и теперь он сам виноват в том, что она погибнет, что он сам устроил гибель своей любимице, заставляет Тёму, не думая, благо план готов, решиться на выполнение второй части сна — самому спуститься в колодезь.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Анчах «хӗрлӗ янрав» тени мӗне пӗлтерет-ха?..

— Но что же значит это выражение?..

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Вӑл ҫапла ыйтать, — терӗ Макҫӑма Эвелина, — «хӗрлӗ янрав» тени мӗне пӗлтерет, тет, эп ӑна ниепле те ӑнлантарса параймастӑп.

— Вот он спрашивает, — сказала Эвелина Максиму, — что может означать выражение «красный звон», я не могу ему объяснить.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Козак тени мӗне пӗлтернине те вӑл пӗлет.

Он знает также, что значит казак.

XIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Тахҫантанпах пыракан феодалла харкашу, чухӑнсене кураймасӑр пурӑнас йӑла, вӑрҫӑ вӑхӑтӗнчи хаярлӑх, государство интересӗсене шута илесси, ваттипе ҫамрӑкки хушшинче килӗшмелле мар хирӗҫле идейӑсем пур тени, — ҫаксем пурте пурӑнма ҫеҫ пуҫланӑ ҫамрӑк чунсем умӗнче пӗтӗмпех арканса кайрӗҫ.

На глазах у всех старинная феодальная жестокость, старинное неумолимое презрение к малым сим, зверство, якобы оправданное требованиями войны и государственными соображениями, предубеждения надменного и безжалостного старика — все растаяло перед невинным взором младенцев, которые почти и не жили еще.

II. Говэнӑн иккӗленуллӗ шухӑшӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed