Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑхнӑ (тĕпĕ: пӑх) more information about the word form can be found here.
Ҫакна вӑл урса кайнӑ пек кӑшкӑрнӑран, изолятора юлнисем хӑйсен тӗксӗм шухӑшӗсене хӑварса, ун ҫинелле ҫаврӑнса пӑхнӑ.

Он выкрикнул это с таким бешенством, что все, кто оставался в изоляторе, оглянулись, отрываясь от своих мрачных дум.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Анчах та ача кутӑнскер те характерлӑ пулнӑ, амаҫури амӑшнех пӑхнӑ тейӗн.

Но мальчуган был упрямый, характером, должно быть, пошёл в названную мать.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Хӗрача вара хӑйӗн ывӑлне чунтан юратса пӑрахнӑ, кунӗ-кунӗпех унӑн сӑпки патӗнче тӑрса ирттернӗ, мӑйракаран сӗт ӗҫтернӗ, сӑпкине сиктернӗ, унӑн ҫиттисене ҫунӑ, пӑхнӑ.

Но к сынишке своему названному девушка привязалась всей душой, целые дни проводила у его зыбки, кормила молоком с рожка, баюкала, обстирывала, обшивала.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Кил хуҫисем иккӗшӗ те кӑмӑллӑскерсем, пире ют ҫынсене пӑхнӑ пек мар, чаплӑ хӑнасене хӑналанинчен те ытларах, нумайранпа курмасӑр пурӑннӑ тӑванӗсене пӑхнӑ пек пӑхрӗҫ.

Обе хозяйки были очень гостеприимны и угощали нас не как чужих, хотя бы даже и почётных гостей, а как близкую долгожданную родню, вернувшуюся после многих лет разлуки в отчий дом.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Эпир пӗр-пӗрин ҫине пӑхнӑ та курса тӑранаймассӑр туйӑнать.

Мы смотрели друг на друга и, кажется, не могли наглядеться.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шурса кайнӑ хӗрарӑм ура ҫине тӑнӑ, аллисемпе стенаран тытӑнса, йӗрсе хӗрелнӗ, курайманлӑхпа тулнӑ куҫӗсене ҫӗклесе, ҫын ҫине пӑхнӑ та: — Ман патӑмра нимӗнле ҫыхӑ та ҫук. Эпӗ нимӗнле партизансене те курман!.. — тесе ответленӗ.

Женщина встала бледная, придерживаясь рукой о стену, она подняла на посланного исплаканные, ненавидящие глаза: — Нема у мене ниякого узлыка. Нияких партизан я не бачила!..

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Тӑтӑшах ларнӑ ҫӗртен тӑрса, сулӑнса, кӗтесселле утнӑ, сак ҫине ӳкнӗ те ун айне аллине: кунтах-ши вӑл? — тесе хыпашласа пӑхнӑ.

То и дело вставала, шатающейся походкой подходила к красному углу, падала на скамью и шарила под ней рукой: тут ли оно?

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Комендант ҫак наборпа кашни хӗрарӑмӑн чунри чи сисӗмлӗ вырӑнӗ ҫине таптама — амӑшӗн туйӑмӗпе выляма пӑхнӑ.

Воспользовавшись этим набором, комендант попытался нажать на самое чувствительное в душе каждой женщины — сыграть на материнском чувстве.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Хам аташатӑп пулӗ, тесе вӑл ҫамкине сивӗ те нӳрленнӗ чул ҫине хурса пӑхнӑ, нӳрлӗ ҫӗрӗк шӑрши кӗрекен паса ҫуласа пӑхнӑ.

Подумав, что бредит, он приложил лоб к холодному, заиндевевшему камню, слизнул иней, отдававший сыростью и плесенью.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Тепӗр чух юлташӗ пулӑшнипе пулемет патне ҫӗкленсе, ещӗк ҫине ларса пеме те чееленсе пӑхнӑ.

Иногда, в горячую минуту, он даже ухитрялся с помощью друга подниматься к пулемёту, садиться на ящик и стрелять.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Вӑл кирпӗчсене урайне шӑппӑн хунӑ та купаласа ҫитереймен иккӗмӗш чӳрече витӗр пӑхнӑ.

Он осторожно положил кирпич на пол и выглянул из-за незаконченной кладки во втором окне.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Сехет ҫине пӑхнӑ Малик.

Малик посмотрел на часы.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Вӗсем, кӗмелли ҫӗрте ҫурӑлса та юнланса пӗтнӗ маск-халатлӑ Малик ҫине шӑтарас пек тӗлӗнсе пӑхнӑ.

Они уставились на Малика, стоявшего в проходе в изорванном окровавленном маскхалате, и на лицах застыло странное удивление.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Малик нимӗн пӗлтермесӗр командир землянкин алӑкне уҫсан, сӗтел хушшинче ларакан полк командирӗ Карпов подполковникпа унӑн комиссарӗ Мухомедьяров ун ҫинелле ҫаврӑнса пӑхнӑ та, иккӗш те сасартӑк сиксе тӑнӑ.

Когда Малик без доклада приподнял полог командирской землянки, командир полка подполковник Карпов и его комиссар Мухомедьяров, сидевшие за столом, оглянулись и вдруг вскочили с табуреток.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Малик хӑйне хыпаласа пӑхнӑ.

Малик осмотрел, ощупал себя.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Вӑл Алма-Атара, дивизие йӗркеленӗ кунсенче, райком путевкине ун патне пынӑ вӑтанчӑк ученӑя, опытлӑ воин куҫӗпе иккӗленсе пӑхнӑ.

В дни формирования дивизии, ещё в Алма-Ате, он с сомнением опытного воина осматривал пришедшего к нему с путёвкой райкома робкого, щеголеватого учёного.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Салтаксем ун ҫине тӗлӗнсе, ӑнланмасӑр, асӑрханса пӑхнӑ.

Солдаты смотрели на него удивлённо, недоуменно, насторожённо.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Хӗвел йӑлтӑртатса пӑхнӑ.

Солнце сияло.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Ҫул ҫинче Ступин Нахтанговпа калаҫма хӑтланса пӑхнӑ.

Дорогой Ступин попытался разговориться с ним.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Ротӑра ытти салтаксем те ирӗксӗрех ун пек чипер пулма, яланах тирпейлӗ ҫӳреме, начальнике рапорт панӑ чух хӑйсене ун пек тыткалама, утасса та ун евӗр утма, ҫӗлӗке пӑртак ҫамка ҫинерех те чалӑшрах тӑхӑнма тата вӑл пиҫиххине туртса ҫыхса, кайран гимнастерки хӑмпӑланса ан тӑтӑр тесе, пысӑк пӳрнисемпе майланӑ пек майлама хӑтланса пӑхнӑ.

И в роте невольно старались подражать и его молодцеватой выправке, и всегдашней подтянутости, чёткости, с какой он рапортовал начальству, пружинистой походке, его манере сдвигать шапку немного на лоб и набекрень, его привычке туго перепоясываться да так большими пальцами разгонять гимнастёрку под ремнём, чтобы не оставалось на ней ни одной складочки.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed