Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ларма the word is in our database.
ларма (тĕпĕ: ларма) more information about the word form can be found here.
«Юрать-ха, ҫав ҫурма ӑслӑ йӗкӗт аллине чӗлӗме тыттартӑм, унсӑрӑн пӗр чӗнмесӗр ларма тӳр килетчӗ-ха», — тесе шухӑшларӗ вӑл, колхозниксем клуба пуҫтарӑннине сӑнаса тӑнӑ май.

«Хорошо, что я этому полоумному парню сунул в руки трубку, а то просто молчать пришлось бы», — думал он, наблюдая за тем, как собирались в клуб колхозники.

Ваннӑ чӗлӗм // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Хӑй, упа пек, ярангинчех ларма хатӗрленет! — тарӑхса кайрӗ Кэукай.

А сам, как медведь в берлоге, собирается в своей яранге сидеть! — возмутился Кэукай.

Хӗл хӑрарӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Ну, мӗнех вара, тепӗр ҫур сехете яхӑн ларма ирӗк паратӑп эпӗ сире, — терӗ вӑл, — анчах малтанах калаҫса татӑлар: эсир уншӑн мана хӑвӑрӑн ушкӑна йышӑнатӑр.

— Ну что ж, посидеть еще с полчасика я вам разрешу,— сказал он, — но только с таким условием, что вы примете меня в свою компанию.

Директор каласа пани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тытаймасан, выҫӑ ларма та пулать.

А не поймаем, так поголодать тоже можно.

X // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Лампи хӑйӗн, вӑл тӑрпине хӑю калпакӗ ҫине вырнаҫтарса лартнӑ хушӑра, сӳнсе ларма пуҫларӗ, анчах ҫакӑ тарӑхтармарӗ ӑна; шӑппӑнраххӑн та шӑппӑнраххӑн вӑл ҫапла каласа парать:

Лампа у него гасла, когда он вставлял стекло в горелку, но это не раздражало его; всё тише он рассказывал:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

 — Хамӑр халлӗн пире ҫутӑра ларма та хӑрушӑччӗ ҫав ӗнтӗ…

— Одним-то нам и при огне боязно было…

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫил вӗҫтерсе пырса шурлӑха ӳкернӗ чечек вӑрри те ҫавӑн пекех, шӑтса ӳссе сарӑлма, чечекленсе ларма тата тӳпенелле пӑхса ярт ҫутӑ куллипе йӑл кулма вӑй-хал ҫитереймесӗрех, нимӗнле йӗрри-паллине хӑвармасӑрах, шурлӑхра ҫӗрсе каять.

Так семя цветка, занесённое ветром в болото, сгнивает там бесследно, не имея сил разрастись, расцвести и улыбнуться небу яркой улыбкой.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫакна тӑрса ларма пулӑшрӗ, ыталаса илчӗ те ачашшӑн куҫран пӑхса ыйтрӗ:

Помогла ему сесть, обняла и, ласково заглядывая в глаза, попросила:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Мана сан патӑнта кӑштах ларма юрать-и?

— Можно мне посидеть у тебя?

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Хӗрӗн йывӑр ӳт-пӗвӗ ун ҫумне хытӑрах та хытӑрах лӑпчӑннине туять вӑл, — Четыхера ӑшӑ ҫапать, ларма кӑмӑллӑ; хӗстерсе тытнӑ чӗркуҫҫисене пушатмасӑрах вӑл вӗсен хушшинчен сылтӑм аллине туртса кӑларчӗ, Пашӑна ыталаса илме шухӑшларӗ, анчах ҫав самантрах хартлатса ҫывӑрнӑ сасӑ илтӗнсе кайрӗ.

Он чувствовал, что её тяжёлое тело всё сильнее теснит его, — Четыхеру было тепло, приятно; не разжимая колен, он вытянул из них правую руку, желая обнять Пашу, и вдруг услыхал сонный храп.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Куратӑн-и, ҫӗрле урамра ларма епле лайӑх?

Видишь, как хорошо ночью на улице-то?

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Каҫхине, хӗвел аннӑ вӑхӑтсенче тата ҫӗрлесенче, вӑл мӑн ҫул хӗрринчи тӗмеске ҫине тухса ларма юратать.

Вечерами на закате и по ночам он любил сидеть на холме около большой дороги.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫынсем хӑрах куҫ хӑйӗн сӑмахне каласа пӗтернӗшӗн тата вӑл ҫапла туслӑн калаҫса ларма интереслӗ тема тупса панӑшӑн савӑнса кайрӗҫ.

Были рады, что кривой кончил говорить и что он дал столь интересную тему для дружеской беседы.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Халь чей ӗҫсе ларма аван пулнӑ пулӗччӗ ҫав!

— Хорошо бы теперь почайничать!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Кӑмӑлӗ ҫав тери тулнӑ Михайло Степанович ҫавӑнтах приказ панӑ: ӗмӗртекен хӗрарӑм пӗчӗк улпутпа иртсе пынӑ чух ҫынсем ура ҫине тӑмалла; хӗрарӑмне вара хӑй умӗнче те ларма ирӗк панӑ, анчах лешӗ, моряк панӑ инструкцие итлесе, нихҫан та ларман.

Михайло Степанович, очень довольный, тут же отдал приказ, чтобы люди вставали, когда проходит кормилица с маленьким барином; а кормилице, напротив, разрешил сидеть даже в своем присутствии, чего, впрочем, она никогда не делала, повинуясь инструкциям моряка.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

— «Анчах та ӑҫта та пулин кӗтсе ларма юрать-и?» — тетӗп эп ӑна.

 — «А можно, — говорю я ему, — где-нибудь обождать?»

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Юлашкинчен, Михайло Степанович ӑна йышӑнма ирӗк панӑ, анчах ӑна хӑйӗн пӳлӗмӗ тесе шутлама, унта нихҫан та ларма хушман, халлӗхе хӑйӗн ӑпӑр-тапӑр япалисене хума ҫеҫ ирӗк панӑ.

Михайло Степанович, наконец, дозволил занять ее, с условием не считать ее своею, никогда в ней не сидеть, а так покамест положить свои пожитки.

I // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Анчах ем-ешӗл вӗтлӗх ӑшӗнче унӑн нумай ларма тивмерӗ, тӗрӗсрех калас-тӑк, пачах та лармарӗ вӑл.

Однако сидеть в своем зеленом укрытии ей пришлось недолго, можно сказать, и вовсе не пришлось.

VII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Мӗнле те пулин халиччен курман-илтмен япала курмалла е илтмелле ҫеҫ пултӑр, вӑл тӗмсем хушшинче кунӗн-ҫӗрӗн, тата тепӗр кун, тата тепӗр ҫӗр ларма та хатӗр…

Лишь бы увидеть, услышать необычайное, укрываться же в кустах она согласна день и ночь, и еще день, и еще ночь…

VII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӑл, ҫын ҫине сиксе ларма хатӗрленнӗ йытӑ евӗрлӗ, ҫӳлелле каҫӑрӑлнӑ.

подобно псу, готовому кинуться на человека.

VI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed