Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

культура the word is in our database.
культура (тĕпĕ: культура) more information about the word form can be found here.
Ӗнер Чӑваш Республикин культура, национальноҫсен ӗҫӗсен тата архив ӗҫӗн министрӗ Светлана Каликова халӑха йышӑннӑ.

Вчера министр культуры, по делам национальностей и архивного дела Чувашской Республики Светлана Каликова провела прием граждан.

Министра Культура ҫурчӗ туса пама ыйтнӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/26816.html

Администраци, культура, вӗренӳ, медицина, ял хуҫалӑх ӗҫченӗсем, Хирти Явӑшри тӗп шкул вӗренекенӗсем, ял тӑрӑхӗнче пурӑнакансем пурте йывӑҫ лартма тухрӗҫ.

Работники администрации, культуры, образования, медицины, сельского хозяйства, учащиеся школы деревни Полевые Яуши, жители сельского поселения вышли сажать деревья.

Йывӑҫ лартни – ырӑ ӗҫ // Н.ПАВЛОВА. «Каҫал Ен», 2020.10.30

Вӗсем тепӗр икӗ сехетрен Промкооперацин Культура ҫурчӗ патӗнче тӗл пулма калаҫса татӑлнӑ.

Условились встретиться часа через два у Дома культуры Промкооперации.

14. Чӗрӗллех пытарнӑскер // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Юпан 23-мӗшӗнче эпир чӑваш халӑхӗн ҫутта кӑларуҫине, чӑваш алфавитне йӗркеленӗ, чӑваш ҫырулӑхне туса хунӑ, тӗнчипе паллӑ культура деятельне Иван Яковлевич Яковлева асӑнатпӑр.

23 октября мы отмечаем День памяти выдающегося деятеля культуры и просветителя чувашского народа, составителя чувашского алфавита, создателя современной чувашской письменности Ивана Яковлевича Яковлева.

Иван Яковлева асӑнмалли кун валли хатӗрленӗ Чӑваш Республикин сӑмахӗ // Олег Николаев. http://culture.cap.ru/news/2020/10/23/ob ... -olega-nik

Вӑл — ҫӗр-шыври архитектура, истори тата культура палӑкӗсене ҫӗнетес енӗпе нумай ҫул тӑрӑшса ӗҫленӗ паллӑ реставратор.

Help to translate

Палӑксем те ҫынсем пекех калаҫаҫҫӗ // Геннадий Кузнецов. Хыпар, 2014.01.10

Петр Дмитриевич — РСФСР искусствӑсен тава тивӗҫлӗ деятелӗ, ВООТИК (Пӗтӗм Раҫҫейри историпе культура палӑкӗсене сыхлакан общество) хисеплӗ членӗ, асӑннӑ общество организацине йӗркелекенсенчен пӗри.

Help to translate

Палӑксем те ҫынсем пекех калаҫаҫҫӗ // Геннадий Кузнецов. Хыпар, 2014.01.10

Ҫав облаҫсем иккӗшӗ те, Бретань тата Вандея, хуҫалӑхпа культура енчен ҫӗршывӑн ытти облаҫӗсенчен питех те кая юлса пынӑ.

Обе эти области, Бретань и Вандея, сильно отставали от общего уровня хозяйства и культуры страны.

II // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

— Хальхи депутатсен хушшинче журналистсем, культура ӗҫченӗсем ҫук.

Help to translate

Чӑваш пичечӗн Ренессансӗ таврӑнӗ-и? // Надежда Смирнова. Хыпар. — 2015, 16 январь/кӑрлач (No 4/5). — С.1, 4

Шӑпах ун чухне асӑннӑ хаҫатсен культура пайӗн заведующийӗ пулма тӳр килчӗ.

Help to translate

Чӑваш пичечӗн Ренессансӗ таврӑнӗ-и? // Надежда Смирнова. Хыпар. — 2015, 16 январь/кӑрлач (No 4/5). — С.1, 4

Культура пайӗнче ӗҫлетчӗҫ.

Help to translate

Чӑваш пичечӗн Ренессансӗ таврӑнӗ-и? // Надежда Смирнова. Хыпар. — 2015, 16 январь/кӑрлач (No 4/5). — С.1, 4

1959-1971 ҫулсенче вӑл «Коммунизм ялавӗ» хаҫатӑн /халӗ «Хыпар»/ литература сотрудникӗ, корреспонденчӗ, культура, литература тата искусство пайӗн пуҫлӑхӗ, редактор ҫумӗ, 1974-1988 ҫулсенче — хаҫат редакторӗ пулнӑ.

Help to translate

Чӑваш пичечӗн Ренессансӗ таврӑнӗ-и? // Надежда Смирнова. Хыпар. — 2015, 16 январь/кӑрлач (No 4/5). — С.1, 4

Йӳҫкасси ял тӑрӑхӗнче тӗл пулу Йӳҫкассинчи информаципе культура центрӗнче иртрӗ.

Help to translate

Ҫынсемшӗн ял шӑпи ют мар // В. ШАПОШНИКОВ. Ҫӗнтерӳ ялавӗ, 2015.01.28

Европӑн икӗ хӗрринче те авалхи вӑхӑтра культура енчен пӗр шайра тӑракан халӑхсем пурӑннӑ, вӗсем пурӑнакан вырӑнсенче Ҫӗр айӗнче ҫав тери пысӑк улшӑнусем пулнӑ, ҫаксене пула, унта пурӑннӑ ҫынсем хушшинче ҫӗр айне анса унӑн вӑрттӑнлӑхӗсене пӗлме тӑрӑшакансем те пулнӑ.

На двух окраинах Европы, одинаково обладавших в древние времена как культурным сравнительно населением, так и отличавшихся грандиозными проявлениями внутренних процессов Земли, естественно возникли первые представления о них и неизбежное стремление проникнуть в недра Земли, понять их тайны и сущность.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Тӗнчери культура вучахӗсем Вӑтаҫӗр тинӗсӗн хӗвеланӑҫӗпе вӑтам пайӗсенче, уйрӑмах Кӑнтӑрти Испанире вӑйланса ҫитсен, Греципе Римри ученӑйсем ҫӗр чӗтреннисемпе вут сирпӗтекен вулкансене темӗн чухлӗ курнине пула, ҫӗрӗн шалти улшӑнӑвӗсем ҫиеле тухса палӑрнисене пит аван сӑнаса пӑхма пултарнӑ.

Когда очаги мировой культуры сосредоточились в западной и средней частях Средиземного моря, а в особенности в Южной Италии, то греческим и римским ученым представилась хорошая возможность наблюдать проявление внутренних процессов Земли на ее поверхности — в виде многочисленных землетрясений и действующих вулканов.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Ҫулталӑк хушшинчи ӗҫсем ҫинчен каласа пӗтерсен, Воропаев культура пирки сӑмах тапратрӗ.

Покончив с делами года, Воропаев заговорил о культуре.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Цимбал Культура ҫуртне таврӑнчӗ; Комков, «Новосёлӑн» чирленӗ председателӗ патне лекмеллескер, шоссе еннелле утрӗ.

Цимбал вернулся в Дом культуры, а Комков, которому надо было попасть к больному председателю «Новосела», направился к выезду на шоссе.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Комков тухтӑр килне ҫитиччен «Микоянтан» килнӗ лав ҫине ларса каясси пирки Городцовпа ирхи лару вӑхӑтӗнчех калаҫса татӑлнӑччӗ, анчах пуху пӗтсен вӑл Культура ҫуртӗнчен тухса, «Микоян» конюхӗ кӗтсе тӑракан кӗтесселле пӑрӑнчӗ те ҫакна пӗлчӗ: Городцов, тухтӑрсӑр тата хӑйӗн икӗ бригадирӗсӗр пуҫне, Юрий Поднебеско пропагандиста та «хӗстерсе» кайма хушнӑ-мӗн.

Доктор Комков еще на утреннем заседании сговорился с Городцовым, что тот довезет его до дому на подводе из «Микояна», но, когда он после собрания вышел из Дома культуры и завернул за угол, где должен был ждать «микояновский» конюх, оказалось, что Городцов, помимо доктора и двух своих бригадиров, приказал «подбросить» еще и пропагандиста Юрия Поднебеско.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Малтан Воропаева Культура ҫуртӗнче лекци вулама хушнӑччӗ, анчах апрелӗн 27-мӗшӗнче, Сан-Францискора конференци уҫӑлнӑ кун, Корытов хӑйӗн заворгӗ урлӑ ӑна Пӗрремӗш май праҫникне ирттерме колхозсене кайма хушрӗ.

27 апреля, в день открытия Сан-Францисской конференции, Корытов через заворга велел Воропаеву выехать для проведения первомайских праздников в колхозы, вместо того чтобы поручить ему чтение лекции в Доме культуры, как предполагалось раньше.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Сталин пахчаҫӑпа темӗн ҫинчен калаҫрӗ, темӗнле культура мелне е ӑна сыпмалли меслет сӗнчӗ, лешӗ хирӗҫлерӗ, пирӗн патри климат нумай тӗрлӗ ҫимӗҫе лартса тума чӑрмантарни ҫинчен каларӗ.

— Сталин о чем-то беседовал с садовником, рекомендовал ему какой-то способ культуры или прививки, а тот возражал, говоря, что климат нам многого не позволит.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Эсир шпионсене вӗрентсе ӳстеретӗр, эсир хӗрарӑмсемпе хӗрсене ирсӗрлететӗр, эсир этеме вӑрӑ тата ҫын вӗлерекен вырӑнне тӑрататӑр, ӑна эрехпе пӑсса ӑнтан кӑларатӑр, — пӗтӗм тӗнчипе ҫын вӗлермелли ҫапӑҫусем тӑвасси, пӗтӗм халӑха суйса улталасси, аскӑну, тискере тухса каясси — ҫавӑ пулать вӑл сирӗн культура!

— Вы воспитываете шпионов, вы развращаете женщин и девушек, вы ставите человека в положение вора и убийцы, вы отравляете его водкой, — международные бойни, всенародная ложь, разврат и одичание — вот культура ваша!

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed