Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Вырӑнтан (тĕпĕ: вырӑн) more information about the word form can be found here.
Тепӗр кун ирхине Дикпа ун юлташӗсем юлашки хут вӑрманта ҫӗр каҫнӑ вырӑнтан виҫӗ мильӑра икӗ ҫын, маларах калаҫса татӑлнӑ пекех, пӗр пӗринпе тӗл пулчӗҫ.

На следующее утро после того, как Дик Сэнд и его спутники расположились на последнюю ночевку в лесу, два человека встретились в лесу в трех милях от места ночлега, как это и было заранее условлено между ними.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Юханшыв хӗрринче Дик бегемотсене вырӑнтан хускатрӗ!

У ручья Дик потревожил бегемотов!

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫӗр каҫма ҫак вырӑнтан кӑшт айккинерех вырнаҫрӗҫ.

Место для привала нашли немного в стороне и всё устроили для ночлега.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Пӗри вырӑнтан хускалать пулмалла…

— Один, кажется, стартует…

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Вӑл закрылкӑсем ҫинчен те аса илчӗ, анчах ача вӗсене ним тусан та вырӑнтан хускатма пултарас ҫук; епле те пулсан вӗсемсӗрех майлашма тивет.

Он вспомнил и о щитках, но мальчику ни за что не удастся их выпустить, придется обойтись без них.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Компасӗ ҫӳлте пулнӑ, рефлектор тӗкӗрӗ пилот ларнӑ вырӑнтан ҫеҫ курӑннӑ.

Компас находился наверху, и шкалу его было видно только с сиденья пилота.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Ҫав самантрах хитре кӗлеткеллӗ, пӗчӗк шӗвӗр мӑйракаллӑ пӗр вунӑ антилопа вӗсем ларнӑ вырӑнтан инҫех мар ҫавраҫил пек вирхӗнсе иртрӗ.

В ту же секунду с десяток грациозных антилоп с маленькими и острыми рожками вихрем пронеслись мимо привала.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Гаррис аташса кайман пулсан, — хӑй вӑл ку шухӑша ҫине тӑрсах хирӗҫлерӗ, — Сан-Фелисе асьенда кунтан, вӗсем кӗҫӗр ҫӗр каҫма чарӑннӑ вырӑнтан, тата пӗр ҫирӗм мильӑра.

Если Гаррис не заблудился — а он категорически это отрицал, — асьенда Сан-Фелисе была не более как в двадцати милях от того места, где они в этот день остановились на ночлег.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Сехре хӑпнипе вырӑнтан сикрӗ ман ӑс.

От страшной картины свихнулся разум.

Ларса юлнӑскерсем // Петӗр Хусанкай. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 103–105 с.

Вӑл самантрах ҫынсем шавланипе тата пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна куҫаракан тенкелсемпе пукансен сассисемпе янӑрама пуҫланӑ, унтан темӗнле сасӑ: — Лӑпланӑр, юлташсем, пурте шӑпах ларӑр! — тени илтӗнсе кайнӑ.

Оно сразу наполнилось криком и шумом отодвигаемых скамеек и стульев, потом какой-то голос прокричал: — Тише, товарищи, сидите спокойно!

10. Улмуҫҫи // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

— Гаррис мистер сӗнӗвне эпӗ тав тусах йышӑнма хатӗр, анчах ҫапах та хамӑр ҫак вырӑнтан темиҫе градус ҫурҫӗререх е кӑнтӑрарах марришӗн кулянатӑп.

 — Я готов с благодарностью принять предложение мистера Гарриса, но все же сожалею, что мы не находимся несколькими градусами севернее или южнее.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Хамӑр ӑҫта лекнине пӗлмесӗр пирӗн вырӑнтан тапранма юрамасть тесе шутлатӑп эпӗ.

— Я считаю, что мы не должны покидать грот до тех пор, пока не выясним точно, где мы находимся.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫӗр пек туйӑнаканни вырӑнтан куҫрӗ, сарӑлса кайса, пӗр йӗрсӗр ҫухалчӗ.

Мнимая земля сдвигалась, расплывалась и бесследно исчезала.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Поезд ҫак вырӑнтан та ӑнӑҫлӑнах иртсе кайнӑ.

Поезд проскочил это место.

2. Тӑшманпа ҫапӑҫни // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Рраз-два! — бурлаксен сулахай хулӗсем ҫине ӳпӗнчӗҫ, — тарӑна ларнӑ йывӑр баржӑна вырӑнтан хускатма тӑрӑшаҫҫӗ.

Р-раз-два! — Бурлаки подались левым плечом вперед, стараются сдвинуть с места глубоко осевшую в воду баржу.

Ҫула тухни // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Ҫук, ӗлкӗреймерӗм, — вӑтаннӑн чӑннине каларӗ Митя, — эпӗ шавах вырӑнтан хӑҫан тӑма юрани пирки шухӑшласа лартӑм.

— Нет, не успел, — смущенно признался Митя, — я все время думал о том, когда можно будет встать с места.

Кивӗ кресло // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

«Югория» компани страхлакан компанисен хушшинче «Халӑх суйлакан рейтинг» уйрӑмра малти виҫӗ вырӑнтан юлашки ҫулсенче анса курман.

Среди страховых компаний в разделе «Рейтинг народного доверия» в последние годы «Югория» не опускалась ниже трех ведущих мест.

Сирӗнпе ҫыхӑну тытма эпир хавас // А. АСТРАХАНЦЕВА. «Авангард», 2020.12.11

— Анчах, эпир ҫӗртен халӗ те ҫавӑн пекех аякра пулсан, «Пилигрим» ним чухлӗ те вырӑнтан куҫман пулать эппин?

— Но, значит, «Пилигрим» почти не двигался, раз мы все еще так далеко от земли?

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Телее, «Пилигрим» ҫӑкне лайӑх ҫирӗплетсе хунӑ, асар-писер силлентерсен те, вӑл вырӑнтан тапранмарӗ.

К счастью, груз «Пилигрима» был хорошо закреплен и, несмотря на страшную качку, не сдвинулся с места.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫил карӑнтарчӗ те вӗсене, карап вырӑнтан хускалчӗ.

Ветер наполнил их, и судно двинулось вперед.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed