Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗҫлет (тĕпĕ: ӗҫле) more information about the word form can be found here.
Агитбригада ӗҫлет пирӗн — пьеса лартма хатӗрленетпӗр.

У нас агитбригада работает — пьеску готовим.

6 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Анчах та Старожилов унта ҫур ҫул хушши ӗҫлет пулин те, ҫӗнни нимӗн те пӗлтермест-ха.

Но Старожилов оттуда за полгода работ не сообщил ничего интересного.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Вӑл лайӑх, тӗрӗс ӗҫлет

Она работает хорошо, без промаха…

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Эпӗ лайӑх пӗлетӗп: ҫӳҫлӗ ҫын вӑл — такам хушни тӑрӑх ӗҫлет.

Для меня совершенно ясно, что чубатый — это подставное лицо.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Чжан-Бао хӑлхине тӑратсах итлет, эпӗ пӗр хускалмасӑр ларса пыратӑп, удэхеец, кӗсменпе ӗҫлет пулин те, сас-хура кӑлармасть.

Чжан Бао весь превратился в слух; я сидел неподвижно, боясь пошевельнуться; удэхейца совсем не было слышно, хотя он и работал веслом.

Каҫхи сунар // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 27–32 с.

Культура университечӗсенче ятарласа ачана пӑхма вӗрентекен курс ӗҫлет, ку ыйтупа кӗнекесем нумай пичетленсе тухнӑ, телевиденипе, радиопа час-часах тӗрлӗрен передачӑсем пулаҫҫӗ.

Богатая литература на эту тему, специальный курс в университетах культуры, многочисленные лекции, телевизионные и радиопередачи — все способствует правильному решению проблемы воспитания.

Килте хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кил хуҫи хӗрарӑмӗ ӗҫлет пулсан, килте камӑн мӗн тумаллине малтанах палӑртса хумалла.

Там, где хозяйка работает, должны быть распределены все домашние обязанности.

Килте хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пикмӑрсана ялтан лартса кайсан тепӗр кунхине, ҫур ял халӑхӗ платникре ӗҫлет тейӗн ҫав, — пурте ҫурт тума пуҫтарӑннӑ, вӗсенчен хӑшӗ-пӗри алла пуртӑ тытса пӳрт пӗрени картса курманнисем те пулнӑ, вӗсем те ӗҫлӗпӗр тесе пынӑ.

На другой день, как увезли Бикмурзу, собралась, почитай, половина деревни — будто все плотники, а иной сроду и топора-то в руках не держал.

XVI. Ял ҫывӑрмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Виҫӗ кун татти-сыпписӗр тенӗ пек кӑлартӑмӑр-ха, кӑларса пӗтереймерӗмӗр, ҫемьем ак халь те пахчара ӗҫлет

Вот уж три дня кряду копаем, никак не кончим, домашние мои и сейчас в огороде копошатся…

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Энтюк тете кунта пайтахранпа ӗҫлет тетӗн, вӑл ӑнтарса та ячӗ пуль, тен, хӑй валли те ҫакӑн пекех чул ҫурт лартма хӑват илсе ҫитерчӗ пуль.

Дядя Эндюк, говоришь, работает у тебя уже несколько лет, он и основал кирпичное дело, за это время он тоже заработал на такой кирпичный дом, как у тебя.

XIII. Кӗтмен хирӗҫӳ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ак Энтюк ман патӑмра хӑҫантанпа ӗҫлет те, хӑйне тарҫӑ вырӑнне хумасть-ҫке.

Вон Эндюк уж который год у меня работает, а работником себя не считает.

XIII. Кӗтмен хирӗҫӳ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ильяс кӗреҫе пӑрахмасӑр ӗҫлет.

Ильяс без отдыха машет и машет лопатой.

XI. Йывӑҫҫипе улми // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӗр ватӑрах ҫын пур пирӗн, ҫав фабрикӑра ҫирӗм ҫула яхӑн ӗҫлет, ӑна эпир чи ӑста ҫын вырӑнне хуратпӑр.

У нас есть один старожил, мастер завидный, двадцать лет на фабрике этой проработал.

IX. Юлташсен тупи // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Ӗнер тата пӗр рабочи — ҫамрӑк-ха хӑй, фабрикӑра улттӑмӗш ҫул кӑна ӗҫлет терӗҫ — шӑпах ӗҫрен тухас умӗн сылтӑм аллине хул таранах шӗтӗрнекпе хуҫтарчӗ.

— Вчера один рабочий — молодой, всего шестой год работает на фабрике — перед самым окончанием смены сломал себе руку по самое плечо.

IX. Юлташсен тупи // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Маюк, ҫамрӑк ҫын пулсан та, ашшӗ пекех пултаруллӑ ҫын, ӗҫлессе тӗплӗ ӗҫлет, тирпейлӗхӗ ҫитет, сӑнӗ-пичӗ кӗрнеклӗ.

Несмотря на молодость, Маюк очень смышленая и основательная девочка, как и отец.

VII. Ҫӗнӗ пуян // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ӗҫлет пулать.

Сработает!

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Таҫта, инҫетре, вӗри етре ӑшӗнче, комбайн ӗҫлет, грузовиксен сигналӗсем илтӗнеҫҫӗ, анчах Сергей хӑй халиччен курман япала нимех те тупмарӗ.

Где-то вдали, теряясь в мареве, работал комбайн, слышались сигналы грузовиков, но ничего такого, чего бы Сергей еще не встречал, не попадалось на глаза.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

— Ҫук, вӑл ҫуркуннеренпех ӗҫлет! — пӗрне пӗри пӳлсе шавлама пуҫларӗҫ ачасем.

— Да нет, она с весны работает! — загалдели мальчишки.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Алексей Иванович Гончарук комбайнпа ӗҫлет, ҫывӑрма выртман-ха…

Это Алексей Иванович Гончарук со своим комбайном еще спать не ложился…

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ман анне пахча ҫимӗҫ бригадинче ӗҫлет, атте — завхоз, ҫурт-йӗр вара йӑлтах ман ҫинче: чӑх-чӗпсене пӑхаканни те, апат-ҫимӗҫ хатӗрлекенни те эпӗ…

Мамка у меня в огородной бригаде, отец — завхоз, а хата вся чисто на мне: и с курами я, и с готовкой я…

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed