Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫичӗ the word is in our database.
ҫичӗ (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Кӑнтӑрла ҫичӗ лайӑх лаша крыльца умӗнче ҫулҫӳревҫӗсем тухасса кӗтеҫҫӗ.

В полдень семь породистых лошадей уже ждали путешественников у подъезда дома.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Аякран чечек карти пек курӑнакан ҫитмӗл ҫичӗ тӗслӗ маркизам чечекӗсем унӑн чӳречисене хӗвелрен хӳтӗлеҫҫӗ.

Окна его были защищены от солнца разноцветными маркизами, издали казавшимися изгородью из цветов.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Горизонта хӗвелтухӑҫ енчен камед йывӑҫҫисен вӑрманӗ хупӑрлать, ун хыҫӗнчен Годем сӑрчӗн контурӗ ҫичӗ пин те пилӗкҫӗр фут ҫӳллӗшӗнче мӑнаҫлӑн ҫӗкленсе ларать.

На востоке горизонт заслоняла опушка камедного леса, за которым вздымался на семь с половиной тысяч футов величественный контур горы Готем.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Туземецсен пӗвӗсем пилӗк фут та тӑватӑ дюймран пуҫласа пилӗк фут та ҫичӗ дюйма ҫитеҫҫӗ.

Туземцы были ростом от пяти футов четырёх дюймов до пяти футов семи дюймов.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

1863 ҫулхине вара ҫичӗ ҫын кӑна юлнӑ.

А в 1863 году из… семи человек.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

ӗмӗр пуҫламӑшӗнче пӗтӗм тӗнчери ҫӗр-шывсем пӗрле ҫулталӑкне мӗн пурӗ те хӗрӗх ҫичӗ миллион франка ҫитиччен ҫеҫ кӑларнӑ.

В начале века все страны мира добывали вместе только на сорок семь миллионов франков золота в год.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Вӑл унта ҫыру пӑрахса хӑварнӑ, ҫыруне вӗсем пыриччен ҫичӗ сехет маларах ҫырнӑ пулнӑ.

— Оставленная им записка свидетельствовала, что ещё семь часов тому назад он был в форте.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сэм Митчел ҫул ҫине тухнӑранпа ҫичӗ уйӑх ҫитнӗ.

Сэм Митчель был в пути уже семь месяцев.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫичӗ миллион та ҫӗр вунпилӗк пин те тӑхӑрҫӗр хӗрӗх виҫҫӗ, хаклӑ Мак-Набс.

— Семь миллионов сто пятнадцать тысяч девятьсот сорок три, дорогой Мак-Набс.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫичӗ миллион тӑваткал фут йышӑнакан виноградниксем кашни ҫул ҫӗр те ҫирӗм пӗр пин галлон эрех параҫҫӗ.

Семь миллионов квадратных футов виноградников приносят ежегодно сто двадцать одну тысячу галлонов вина.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ҫук, ҫичӗ сехет те вунӑ минутра, — терӗ хыттӑнах ученый.

— Нет, в семь часов десять минут, — совершенно серьёзно ответил учёный.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Каҫпа ҫичӗ сехетре те хӗрӗх пилӗк минут ҫурӑра, — тесе сиксе ӳкрӗ Мак-Набс, вӑл калакан датӑсене ӗненмен пек кӑтартса, Паганеле пӗр май вӑрҫтаракан майор.

— В семь часов сорок пять с половиной минут вечера, — подхватил майор Мак-Набс, всегда дразнивший Паганеля, делая вид, что не верит в точность приводимых им дат.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл ҫичӗ лашана йӗнерлесе ҫӑварлӑхланӑ та вӗсене хӑваласа килет.

Гнавшего перед собой семь взнузданных и осёдланных лошадей.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫул ҫинче арҫынсене кирлӗ хатӗрсене хатӗрлеме ҫӑмӑлтарах пулчӗ: Гленарван, Роберт, Паганель, Джон Мангльс, Мак-Набс, Вильсон тата Мюльреди валли Австралинчи тӗреклӗ лашасене ҫичӗ лаша туянчӗҫ.

Снарядить в путь мужчин было значительно проще: семь крепких австралийских лошадок были приобретены для Гленарвана, Роберта, Паганеля, Джона Мангльса, Мак-Набса, Вильсона и Мюльреди.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

1829 ҫулта унта ҫичӗ арҫын та ултӑ хӗрарӑм тата вунтӑватӑ ача пурӑннӑ.

В 1829 году там было уже семь мужчин, шесть женщин и четырнадцать детей.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫав лаптӑк ҫинче сӑртӑн шӗвӗрӗлсе хӑпаракан тӑрри ҫичӗ пин фут ҫӳллӗшне ҫӗкленет.

А над площадкой поднималась на семь тысяч футов вверх коническая вершина горы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Мана тӑн-пуҫ улталамасть пулсан, — тесе пуҫларӗ ученый, — эпир вӑл утравран сакӑр вунӑ мильре пыратпӑр, мӗншӗн тесен ҫичӗ пин фут ҫӳллӗшне ҫӗкленекен Тристанӑн чуллӑ ҫӗрӗ горизонтра шӑп кӑна ҫавӑн инҫӗшӗнчен курӑнмалла.

— Если память не изменяет мне, — начал учёный, — мы находимся в восьмидесяти милях расстояния от острова, ибо скала Тристан, высотой в семь тысяч футов, показывается над горизонтом именно на этом расстоянии.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Таҫта вуланӑ эпӗ, шӑп ҫак Буэнос-Айрес провинцинче 1793 ҫулта ҫумӑр иртсе кайиччен аслати вӗҫӗ-хӗррисӗр вӑтӑр ҫичӗ хутчен кӗмсӗртетнӗ.

Я где-то читал, что в 1793 году как раз в этой самой провинции Буэнос-Айрес гром гремел тридцать семь раз подряд во время одной грозы.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫичӗ ҫынна икӗ кун пурӑнмаллӑх апат, — терӗ Мак-Набс.

— Двухнедельный запас пищи для семи человек, — ответил Мак-Набс.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пепе ҫичӗ ҫулта!

Пепе семь лет!

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed