Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хаваслӑ the word is in our database.
хаваслӑ (тĕпĕ: хаваслӑ) more information about the word form can be found here.
Эпир ҫӗр хута купаланӑ кермене хаваслӑ йыш кӑмӑлласа йышӑнчӗ: пӳлӗмсене тирпейлерӗҫ, юр хапхана тасатрӗҫ, юр купинченех машина кӳлепи те ӑсталарӗҫ.

Ребячья компания с радостью приняла мой подарок: детвора быстро и на свой лад обустроилась во дворце, а автомобиль они слепили из снега сами.

Хӗл Мучи парни // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 52,56 с.

Хаваслӑ вӑйӑ карти ҫийӗнчех куҫран ҫухалчӗ.

Ныр-нырок — и утят нет! только их и видели.

Аптраман кӑвакалсем // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 34,36,40 с.

Хаваслӑ йыш кӳлӗ хӗррине анчӗ.

Необычная семейка спустилась к пруду.

Кентти пичче кӑвакалӗсем // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 10 с.

Куҫ вӗҫертми пӑхса лартӑм — ӑна мӗнле хаваслӑ тӗлӗк тӗлленнине тавҫӑрма пултараймарӑм.

Я смотрел, смотрел, но так и не догадался, что снится нашей гостье.

Хӑна хӗр // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 33–37 с.

Илтех кайрӑм: такам калама ҫук хаваслӑ юрӑ ӗнӗрлет.

Вдруг услышал, как кто-то напевает несказанно весёлую песенку.

Симӗс тус // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 3–8 с.

Хӑй вӑл пилӗк таран лачкам йӗпе, ҫапах та унчченхи пекех хаваслӑ та вӗткеленчӗк.

Он был мокр по пояс, но по-прежнему бодр и суетлив.

XVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Чумаковӑн хӗрлӗ те таса кӗре пит-куҫӗ лӑпкӑ сӑнлӑ ҫеҫ те мар, хаваслӑ та.

Смуглое, румяное и чистое лицо Чумакова было спокойно и даже весело.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

«Юрать, хаваслӑ халӑх хамӑр, казаксем.

«Хорошо, что веселый народ мы, казаки.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Мейӗр ак тепӗрне! — ҫенӗкрен хаваслӑ сасӑпа кӑшкӑрчӗ пӗри алӑка хупса хурас умӗн.

Из сеней кто-то весело крикнул, перед тем как захлопнуть дверь: — Возьмите ишо одного!

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫын ҫинче ҫапах та кӑштах хаваслӑ туйрӗ.

На людях ему было веселее.

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Ҫулсем иртрӗҫ ҫав ман хаваслӑ пулма.

— Года мои ушли — веселиться.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Тен, унпах мӗнле те пулин ҫитӗп? — ыйтрӗ Григорий, пӳрнисемпе сӗтеле тӑкӑртаттарнӑ май йӑрӑ председателӗн хаваслӑ куҫӗсенчен сӑнаса пӑхса.

— Может, на ней как-нибудь доберусь? — спросил Григорий, постукивая пальцами по столу, испытующе глядя в веселые глаза разбитного председателя.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Дуняшка ним хӑрамасӑр, кӗретех йӳпсӗнсе, ун ҫине тӗсесе пӑхрӗ, тепӗртакран йӑваш та хаваслӑ сасӑпа каларӗ:

Дуняшка без страха, с нескрываемым любопытством всмотрелась в него, спустя немного спокойно и весело сказала:

V // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пӗррехинче кӑна, унта та нумайлӑха мар, Ильиничнӑна хаваслӑ туйӑм тытса илчӗ.

Лишь однажды к Ильиничне вернулась, и то ненадолго, прежняя жизнерадостность.

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пурте пӗр самантра шӑпланчӗҫ те ҫав вӑхӑтра таҫтан ҫӳлтен хаваслӑ сасӑ илтӗнчӗ:

Мгновенно воцарилась тишина, и в этой тишине откуда-то сверху прозвучал ласковый украинский говорок:

Хура ҫӗлен // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 109–118 с.

Пуҫӗнче пӗр хаваслӑ шухӑш та ҫук.

В голове были самые безрадостные мысли.

«Нервӑсӑр ҫын» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 59–68 с.

Кӗҫӗн алӑк патне ҫитиччен вӗсене хаваслӑ «трикотажсем» ӑсатса ячӗҫ:

До калитки их провожали веселые «трикотажи».

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Пӗр тӗлӗнсе, пӗр савӑнса пӑхрӗ хаваслӑ кукамӑшӗ ҫине мӑнукӗ.

То удивляясь, то радуясь, смотрел внук на озорную бабушку.

Пӗчӗк космонавт // Альбина Исемпи. Альбина Исемпи (Васильева А.П.) Пӗчӗк космонавт. — Шупашкар: 2008. — 16 с, илл.

Куҫӗ умне ҫавӑнтах паян кӑнтӑрла вакун чӳречинчен курнӑ шахта терриконӗ тухса тӑрать, ӑна тӗтре карать, вӑл ҫухалса-ҫухалсах пырать, ак ӗнтӗ кӗҫех ун вырӑнне табак туртса тултарнӑ шавлӑ та хаваслӑ наряднӑй, ӗҫ тумӗпе кӗрмеленнӗ шахтерсем, юлташла калаҫса, кӗрӗлти кӗпҫе патнелле утаҫҫӗ, ахӑлти саспа янӑрать ун таврашӗнчи килкарти, штрек тӑрӑх ҫил кӑларттарса шӑхӑрать пиҫӗ те чӗре сывлӑш, чӑштӑртатса шӑвать транспортер ҫинче кӑмрӑк, ялтӑраса та ҫуталса тӑкӑнать вӑл вагонеткӑна…

Перед его глазами проплывает шахтный террикон, виденный им днем из окна вагона, он застилается дымкой, тает на глазах, и вот уже вместо него шумит, смеется прокуренная нарядная, деловито переговариваясь, идут к гудящему стволу облаченные в шахтерскую робу ребята, звенит хохочущим звоном околоствольный двор, свистит по штреку упругая струя воздуха, шуршит по транспортеру уголь и, весело поблескивая, падает в вагонетки…

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Хыттӑн таклатрӗ рельса сыпӑкӗсем тӗлӗнче вакун, репродуктортан хаваслӑ марш хӑрӑлтатса янӑрарӗ, Таня ларнӑ та упӑшки ҫӳҫне ачашшӑн сӑтӑрать.

Жестко постукивал вагон на стыках рельсов, из репродуктора хрипел веселый марш, Таня ласково гладила волосы мужа.

1 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed