Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑрӑшнӑ (тĕпĕ: тӑрӑш) more information about the word form can be found here.
Вӑл пӗтӗм кӗлеткипе чӗтреме тытӑннӑ, шаккама пуҫлана шӑлӗсене пур вӑйран чарма тӑрӑшнӑ.

Он задрожал всем телом, делая отчаянные усилия не стучать зубами.

13 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӑл пӗтӗм вӑйранах ҫирӗп сӑнарлӑ пулма тӑрӑшнӑ, анчах унӑн сӑнӗнче ҫапах та ачалла хӗрӳллӗх палӑрнӑ.

На его лице, которое изо всех сил старалось быть официальным и даже суровым, горела жаркая мальчишеская улыбка.

3 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӑл хӑйӗншӗн халӗ мӗн тусан усӑллӑрах пулассине тӗп-тӗрес палӑртма тӑрӑшнӑ: вунҫиччӗмӗш номерлӗ тӗле, хӑйӗн батарейине вӑхӑтченех палӑртмалла пулсан та тӳрех тивертмелле персе пӑхас-и, е ҫапӑҫӑвӑн чи юлашки самантӗнче, тен ӗҫе татса паракан самантра, корректировка тума темиҫе минут ҫухатмалла пуласран шикленсен те, батарейӑна юлашки минутченех палӑртас мар?

Он хотел отдать себе полный отчёт в том, что же для него всё-таки выгоднее: с наибольшей точностью пристрелять «цель номер семнадцать», хотя бы для этого пришлось пойти на риск преждевременно обнаружить свою батарею, или до самой последней минуты не обнаруживать батарею, рискуя в критический, даже, быть может, решающий момент боя потерять несколько минут на корректировку.

3 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӑл епле пулсан та тӗрӗсрех пӗлме тӑрӑшнӑ.

Он хотел найти наиболее верное решение.

3 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Капитан Енакиев ҫакна пӗлнӗ, анчах та вӑл ӗҫсем малашне мӗнле пулса пырассине тӗп-тӗрӗс шухӑшласа пӗлме тӑрӑшнӑ.

Капитан Енакиев это знал, но у него было сильное, точное воображение.

3 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫумӑрлӑ ҫанталӑк чӑрмав кӳнӗ пулин те, подряд организацийӗ ӗҫе вӑхӑтра, кирлӗ пек туса пыма тӑрӑшнӑ.

Help to translate

Ял хӑтлӑхӗшӗн // Ирина ЯКОВЛЕВА. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2019.07.24

Мӑшӑрӗ Ленинградра хаҫат ӗҫне вӗреннӗ, округ хаҫатӗнче те вӑй хунӑ, Ҫурҫӗр тата Балтика флочӗсенче политработникра та тӑрӑшнӑ.

Help to translate

Салтак чӗрин астӑвӑмӗ // Валерий КОШКИН. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2019.07.24

– Мӑйракаллӑ шултра выльӑх-чӗрлӗх йышне пысӑклатас тесе пуринчен ытла «Победа», «Янгорчино», «Знамя», «Хорнзор», «Броневик» хуҫалӑхсенче, аш-какай комбинатӗнче тӑрӑшнӑ, – терӗ район администрацийӗн ял хуҫалӑхӗпе экологи пайӗн тӗп специалисчӗ Георгий Романов.

— По увеличению поголовья крупного рогатого скота в основном работали хозяйства «Победа», «Янгорчино», «Знамя», «Хорнзор», «Броневик», мясокомбинат, — сказал главный специалист отдела сельского хозяйства и экологии администрации района Георгий Романов.

Республикӑра – 2-мӗш // Елена ПОРФИРЬЕВА. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2019.07.24

Аш-пӑш туса илессипе, вырнаҫтарассипе уйрӑмах аш-какай комбиначӗ, Карл Маркс ячӗллӗ, «Хорнзор» кооперативсем тӑрӑшнӑ.

Производством и сбытом мяса особенно занимался мясокомбинат имени Карла Маркса, кооперативы «Хорнзор».

Республикӑра – 2-мӗш // Елена ПОРФИРЬЕВА. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2019.07.24

Тӑван ҫӗршыв умӗнчи чыслӑ тивӗҫӗме пурнӑҫланӑ, Чӑваш патшалӑх университетӗнче вӗреннӗ, Йӑнтӑрчӑри шкулта тата ытти ҫӗрте ӗҫленӗ чухне те тӗрлӗ ӑмӑртусене хутшӑнма тӑрӑшнӑ.

С честью исполнил долг перед Родиной, закончил Чувашский государственный университет, во время работы в Индырчинской школе и других местах старался принять участие в разных соревнованиях.

Спортра ҫитӗнӳсем тӑваҫҫӗ // Ял ӗҫченӗ. «Ял ӗҫченӗ», 2019.07.19

Шуршӑлти элита вӑрлӑх туса илекен хуҫалӑхра ҫулталӑк тӑрӑшнӑ хыҫҫӑн тӑван ене таврӑннӑ: малтан — колхоз председателӗ, реорганизаци хыҫҫӑн совхоз директорӗ пулнӑ.

Help to translate

Ял ҫынни тӑван ҫӗртен ан сивӗнтӗр // Хыпар. «Хыпар», 2019.07.19, 79–80№№

Каролина Анатольевна, педагогра тӑрӑшнӑ май, уроксенче ачасемпе тӗрлӗ произведени вуланӑ.

Help to translate

Нимрен нимӗр турӑмӑр... // Элиза ВАЛАНС. Тантӑш, 2015.07.23, 30 (4444)№

Тӑвай район прокурорӗнче тӑрӑшнӑ Оксана Ястребова нумаях пулмасть Раҫҫейӗн Тӗп прокуратуринче ӗҫлеме пуҫланине эпир пӗлтернӗччӗ.

Мы недавно сообщали о том, что работавшая прокурором в родном районе Оксана Ястребова начала работать в Генеральной прокуратуре России.

Тӑвай район прокурорне ҫирӗплетнӗ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/22479.html

Малтанласа вӑл Куславкка район прокурорӗн пулӑшуҫинче тӑрӑшнӑ.

Вначале он трудился в качестве помощника прокурора Козловского района.

Тӑвай район прокурорне ҫирӗплетнӗ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/22479.html

Аса илтеретпӗр, ҫулсене суйланӑ чухне Никита пысӑк автоҫулсенчен пӑрӑнма тӑрӑшнӑ.

Напомним, что Никита дороги выбирал более отдаленные от больших магистралей.

Никита Тӗнче хӑш республикӑсемпе облаҫсенче ҫул-йӗрпе ҫынсен пурнӑҫӗ чи япӑх пулнине палӑртнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/22486.html

Ун пирки шухӑшлас шухӑшӑм та манӑн чи ансатти: ӗмӗрӗ тӑршшӗпех ырми-канми тӑрӑшнӑ ӗҫчен пулнӑ вӑл, ырӑ та тӳрӗ этем.

И дума моя о нем - простая: вечный был труженик, добрый, честный человек.

Ярмул пичче // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 47–51 стр.

Палӑртса хӑвармаллла, ҫӗнӗ шкула туса хута ярассипе Меркурий Иванов, каярах Юрий Герасимов шкул директорӗсем нумай тӑрӑшнӑ.

Стоит отметить, усилия по вводу эксплуатацию новой школы много приложили директора школ Меркурий Иванов, а после Юрий Герасимов.

Йӳҫкасси шкулӗ 120 ҫулта // Н. НИКОЛАЕВА. http://www.zp21rus.ru/v-rajone/6992-j-ka ... l-120-ulta

Ҫапах та вӑл Беккие шанчӑк пама тӑрӑшнӑ, анчах, вӗсем пӗр ӗмӗр хушшиех пӑшӑрханса кетсе тӑрсан та, сасӑсем урӑх илтӗнмен.

Он уговаривал и обнадеживал Бекки, но прошел целый век тревожного ожидания, а криков больше не было слышно.

31-мӗш сыпӑк. Тупӑннӑ та каллех ҫухалнӑ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӗсем хӑйсем ҫӗр айӗнчи шӑтӑкра мӗн чухлӗ пулнине чухласа илме тӑрӑшнӑ.

Они попробовали сообразить, сколько времени находятся в пещере.

31-мӗш сыпӑк. Тупӑннӑ та каллех ҫухалнӑ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Том ӑна валли мӗн те пулин йӑпатмалли шухӑшласа кӑларма тӑрӑшнӑ.

Том старался придумать что-нибудь ей в утешенье.

31-мӗш сыпӑк. Тупӑннӑ та каллех ҫухалнӑ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed