Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тени (тĕпĕ: те) more information about the word form can be found here.
«Каҫарӑр, эп илтеймерӗм» е «каҫару ыйтатӑп, тепӗр хут калӑр-ха, тархасшӑн» т. ыт. те тени вырӑнлӑ.

В подобных ситуациях невежливо спрашивать односложно «что?» или «как?», нужно: «извините, я не расслышал» или «прошу прощения, повторите, пожалуйста» и т. д.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

«Эсӗ» тени — юлташлӑхра, туслӑхра е юратура вӑраннӑ хисеплӗ туйӑма пӗлтерекен сӑмах.

«Ты» означает уважение, возникшее к кому-либо на почве товарищества, дружбы или любви.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

«Ман старик» е «ман матка» тени килӗшӳсӗр.

Не «мой муж» или «моя жена», а «мой супруг», «моя супруга».

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

«Ҫак ҫын сирӗнпе калаҫасшӑн», «Ҫакӑ та пирӗнпе пырать», — тени тӳрккессӗн илтӗнет.

Как, например, «этот человек хочет с вами поговорить», грубо будет звучать: «Этот тоже пойдет с нами».

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫын хӑй пур чухне ун ҫинчен «хӗрарӑм», «арҫын», «ҫакӑ» е «ку» тени хитре мар.

Еще грубее звучит, если используют обобщающее наименование присутствующих: «человек», «мужчина», «женщина».

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

«Юлташ» е «хисеплӗ юлташ» тени ҫынна кирлӗ таран хисепленине кӑтартмасть.

Обращение просто «товарищ» или «уважаемый товарищ» анонимно и не выражает достаточного уважения.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ман асра халӗ те «Эпӗ таврӑнатӑп», тени янӑраса тӑрать.

И в памяти моей звучали его полные веры слова: «Я непременно вернусь!»

Ҫырусем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ӑнлан эсӗ — ку хама хам пысӑка хурса мар, хама ултавлӑ ят парас тени те мар; манӑн кирлӗ те усӑллӑ ҫын пулма мӗн вӑй ҫитнине пурне те тумалла.

Ты пойми — это не честолюбие, не тщеславие; просто я должен сделать все, что смогу, чтобы быть нужнее, полезнее.

Ульяновскран килекен хыпарсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

«Ыйтатӑп» тени хушатӑп тенӗ пек илтӗнчӗ пулас та, командир вара Зоя ыйтнине пурнӑҫлама килӗшрӗ.

Это «прошу» у нее прозвучало как требование, и командир согласился.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Этем тени — мӑнаҫлӑ янӑрать!..

Это звучит… гордо!..

Ҫырса пымалли пӗчӗк кӗнеке // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

«Коммунист пулас тени — паттӑр пулас, шухӑшлас, хӑюллӑ пулас тени» (Маяковский).

«Быть коммунистом — значит дерзать, думать, хотеть, сметь» (Маяковский).

Ҫырса пымалли пӗчӗк кӗнеке // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Испани таса тӳпинчен Тӑкать-тӑк тӑшман шел кӑвар Пачах ан ӗненӗр: вӑл пур ҫӗр ҫинче, Вӑл вилнӗ тени тӗрӗс мар.

Пока еще в небе испанском Германские птицы видны, Не верьте: ни письма, ни слухи О смерти его неверны.

Пӗр класрисем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

 — Мӗн тени пулать вӑл?

Что это значит?

Аркадий Петрович // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

«Туслӑх вӑл — пурне те, пур япалана та, пур шухӑша та пӗрле тӑвас тени!

«Дружба — это значит делиться всем, всем!

Пӗр-пӗччен чухне // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

«Каласа парӑр! калӑр!» тени янӑрать пур енчен те.

«Да, да! Расскажите! Просим!» — неслось со всех сторон.

«Тӗттӗм ҫӗрсем, вут куҫӗсемпе ялкӑшӑр!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

«Зойка ман ҫумма ҫулӑхрӗ» тени — мӗн тени пулать вӑл?

Что это за выражение: «Зойка приставала»?

Каҫxине // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

«Осиновый Гай» тени ӑвӑслӑх вӑрманӗ тени пулать.

«Осиновый гай» значит «осиновый лес».

Осиновые Гаи // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫын тени темле сӑмах та туртса кӑларӗ, хӑлхана чӑнк тӑратса итлеме кӑна ӗлкӗр.

А люди они чего хочешь придумают, только слушай…

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Кун иртет те, каҫ иртет, ҫав пулать ӗнтӗ вӑл пурнӑҫ тени пирӗн тӗле.

— А что делать, день проходит — ночь настает, вот это и есть наша жизнь.

XXIX. Кӗтмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кай, тупата, ҫын тени тем те шухӑшласа кӑларӗ ҫав.

Да, досужие языки напридумывают такого, что и во сне не приснится.

XXIX. Кӗтмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed