Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

суйласа (тĕпĕ: суйла) more information about the word form can be found here.
Хӗлип Элексейӗ те хӑйне тивӗҫлӗ тупра — Т-40 кустӑрмалӑ трактӑрпа унӑн телешкине, икӗ тренлӗ плуг, икӗ сӳре суйласа илнӗ.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Пур, кӳршӗ Матви шапашка кайнӑ чух хӑма ҫуртарма хатӗрленӗ ҫӑка каскисенчен суйласа илме хушса хӑварчӗ.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Тен эсӗ те хӑвӑн савнине суйласа та хунӑ?

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Имӗш эсир, хӗрсем, ӗмӗр ҫулташӗсене, ну пулас упӑшкӑрсене, хӑвӑр суйласа илетӗр.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Эсӗ, Кавӗрле, ку туппа ман атте туяннӑ тесе сӑмсуна ан каҫӑрт, ӑна пуриншӗн те туяннӑ, выляман чух кам аллинче упранмаллине хӑвӑр суйласа илӗр.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Хулӑнраххине йӑтса кусла ҫине хума вӑй ҫитмӗ тесе чи ҫинҫине суйласа илтӗм.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Эпир, хӗрсем, ӗмӗр ҫулташне пӗрчӗн-пӗрчӗн суйласа илетпӗр, суйласа илменни пырса ҫулӑхсан яхӑна та ямастпӑр! — терӗ те ваштах кӗчӗ алӑкӗнчен.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Эсир, йӗкӗтсем, кирек хӑш хӗре те хӑвӑр суйласа иленӗ пек шутлатӑр.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Эп санпа паллаштарма ҫын суйласа ҫӳреместӗп, — хӑйне чунтанах хӳтӗлет Женя.

— Я тебе знакомых не выбираю, — с отчаянием защищалась Женя.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Хӗр ача чи шултӑра улмана суйласа татса илчӗ.

Выбрав самое крупное яблоко, девочка сорвала его.

Улмуҫҫи // Юлия Силэм. Юлия Силэм. Улмуҫҫи: юмах, — вырӑсла Зоя РОманова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2006. — 32 с.

Вӗсенчен пӗр манитне — те вунӑ пуслӑххине, те икӗ пуслӑххине, асӑрхаймарӑм — суйласа илчӗ те хӑй кӗсйине чикрӗ.

Отобрала одну монетку — я не разглядел, не то гривенник, не то две копейки, — спрятала себе в карман.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

А эпӗ ӑна ман валли юлташ пулма ӑнсӑртран суйласа илтӗмӗр тесе шутланӑччӗ!»

А я-то думал, что мы его в товарищи выбрали случайно!»

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Унта, вӑрҫӑра, питех пӑхса, суйласа тӑмаҫҫӗ.

— Там, на войне, не разбирают.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ӑҫтан май килнӗ — пур ҫӗртен те кивӗ уҫӑсем пухрӑм та, вӗсенчен иккӗшне суйласа илсе, эпӗ ӗҫе тытӑнтӑм.

Отовсюду, где только мог, я собрал старые ключи и, отложив два, взялся за дело.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Эпӗ Нина валли сенкеррине суйласа илтӗм, хам валли хӗрлине илтӗм те эпир площадкӑна тухрӑмӑр.

Я выбрал Нине голубой, себе — красный, и мы вышли на площадку.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Унтан вӑл, пӗрне пуҫӗпе суйласа илчӗ те, одрядпа малалла вӗҫтерчӗ.

— Кивнул одному головой и с отрядом умчался вперед.

1 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

— Вӑл лашасем илме кайрӗ те пӗр сехетрен суйласа илме пилӗк лаша таранах илсе килчӗ.

Он отправился за лошадьми и чрез час привел их целых пять на выбор.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Сӑрӑ Помещик йытӑ мулкача ҫӗнӗрен хӑвалама пуҫланине илтсен, мулкача сыхламалли вырӑна шӑпах сунарҫӑ пытанса тӑракан кӗтмел тӗмне суйласа илнӗ.

Что Серый, услыхав возобновленный гон собаки, выбрал себе как раз тот самый куст можжевельника, где таился охотник.

XII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Пӑши, ӑвӑс ҫулҫисене суйласа, пуҫне тӑсса упаленсе пыракан хӗрача ҫине хырӑмпа шӑвакан кирек епле ытти чӗрчун ҫине пӑхнӑ пекех пӑхать.

Лось, обирая осинку, с высоты своей спокойно глядит на ползущую девочку, как на всякую ползущую тварь.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Меллӗ самант суйласа, вӑл кӗтӗве ыткӑнса кӗнӗ те сурӑхсене ҫурнӑ, ӗнесене амантнӑ.

И, определив нужный момент, врывался в стадо и резал овец, и портил коров.

VI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed