Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пачах the word is in our database.
пачах (тĕпĕ: пачах) more information about the word form can be found here.
Анчах хӑйӗн пачах та урӑххи ҫинчен калаҫма тивнӗ.

Но говорить приходилось о другом.

Кох патӗнче пулни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Эсир национал-социалистсен партийӗн членӗ, ҫавӑнпа та сирӗн фолькс-дейчсемпе пачах та ҫыхӑнмалла мар.

Вы член национал-социалистской партии и не должны связывать себя с фольксдейчами.

Кох патӗнче пулни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Унӑн мӑйӗ пачах та пулман, пуҫӗпе кӗлетки хушшине пӗтӗмпех ҫу илсе лартнӑ.

Шеи на его фигуре совсем не было: между головой и туловищем все заплыло жиром.

Суя хуҫасемпе чӑн-чӑн хуҫасем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пирӗн отрядра усал сӑмахсемпе вӑрҫма пачах та чарнӑччӗ.

В нашем отряде ругаться запрещалось строго-настрого.

Икӗ операци // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫав хушӑрах пирӗн хирург хӑй пачах та хумханман пек курӑнма тӑрӑшрӗ.

Между тем наш хирург, внешне по крайней мере, казался совсем спокойным.

Икӗ операци // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫакӑн пек хӑвӑрт тапӑнасса нимӗҫсем пачах та кӗтмен.

Такого быстрого натиски немцы не ожидали.

Икӗ операци // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Партизансен радиостанцийӗсене пӗрре пӗр енче, тепре пачах та тепӗр енче палӑртса хучӗҫ.

Они засекали работу партизанских радиостанций то в одном, то в другом, прямо противоположном направлении.

Здолбуново станцийӗнче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Гитлеровецсен ҫухатӑвӗсене, вӗсене кӳнӗ сиене хисепе илсе тӑма пачах та май ҫукчӗ.

Учесть убытки гитлеровцев попросту невозможно было.

Здолбуново станцийӗнче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пирӗн «чумсем» — вӑрманти хамӑрӑн хӳшӗсене эпир ҫапла ят панӑччӗ — хӗле валли пачах та юрӑхсӑр пулчӗҫ.

Наши чумы — так мы называли свои лесные шалаши — оказались совсем неприспособленными для зимы.

Пирӗн «столица» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫак операцире пирӗн ҫухату пачах та пулмарӗ.

У нас при этой операции совсем не было потерь.

Шерепе // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Калас пулать, ку ялта партизансем нихҫан та пулман, ял ҫыннисем те партизансемпе пачах ҫыхӑну тытман.

Надо сказать, что партизаны в этой деревне никогда не бывали и жители ее вообще с партизанами связаны не были.

Хӑвӑрт тавӑрни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Эпӗ хытах пӑлханса кайрӑм, Мажурӑпа Бушнин Кузнецова пачах та паллаймастчӗҫ, уйрӑмах тата пирӗннисенчен кам та пулин Ровнӑра нимӗҫ форми тӑхӑнса ҫӳрени ҫинчен пӗлместчӗҫ.

Я не на шутку взволновался, Мажура и Бушнин вообще не знали Кузнецова и тем более не знали, что кто-то от нас бывает в Ровно в немецкой форме.

Хамӑрӑннисене паллайман // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пӗр вырӑнта ларма пачах та пултараймастчӗ.

Сидеть на месте она совершенно не могла.

Партизансен кил-йышӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Унтан каллах, утпа тухса кайнӑ та, ҫурҫӗр иртсен тин пачах ывӑнса тавӑрӑннӑ.

Затем опять уезжал и возвращался поздно ночью совершенно усталый.

IV // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Ӑна тӑватӑ ҫул тӑрантнӑ, хула пики евӗрлӗ тумлантарнӑ, анчах Феня пачах Степанида Егоровна пек пулман мӗн: гитар каласа юрлас вырӑнне вӑл библи вуланӑ; хӑнасем умне кӳртсе тӑратсан — вӑл часрах тухса тарнӑ; вӗсем шӳт тунине илтсен, вӑтанчӑклӑн хӗрелсе куҫ сӗмтес вырӑнне, вӑл шуралса кайнӑ, куҫӗсене ҫиллессӗн ялкӑштарнӑ; хӗрӗнкӗ хӑна-вӗрлен ун пек чурӑс хӗре пӗртте кӑмӑл туртман.

Кормили и растили ее четыре года, одевали, как барышню, но только из Фени не вышло того, что вышло из Степаниды Егоровны: вместо того чтобы петь под гитару, Феня читала библию; от гостей, к которым ее выводили, она убегала; от их шуток, вместо того чтобы покраснеть и опустить глаза, она бледнела и сверкала глазами так сердито, что подгулявшему гостю не было никакого удовольствия.

I // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Шухӑша кайса, пӑшӑрханса, вӑл пуҫне пӑркаланӑ, анчах мӗскер тумаллине пачах та пӗлмен.

В раздумьи и волнении он крутил головою и окончательно не знал, что делать.

I // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Сӑмахран, вӑл малтан Украина чӗлхине пачах та пӗлместчӗ.

Он, например, раньше совершенно не знал украинского языка.

«Пауль Pиберт» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

— Пирӗн патра партизансем пачах та курӑнмаҫҫӗ, — ответленӗ вӑл нимӗҫсем ыйтса тӗпченине хирӗҫ, — анчах ҫав ҫирӗммӗш кварталта вӗсем пур пек туйӑнать.

— У нас партизан совсем не видно, — отвечал он на все расспросы, — а вот в двадцатом квартале они, кажется, есть.

Ашшӗпе хӗрӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Карательсем пырса ҫитнӗ ҫӗрте эпир ҫук пулаттӑмӑр, эпир пырасси ҫинчен нимӗҫсем пачах та шухӑшламан ҫӗре эпир сасартӑк пырса кӗреттӗмӗр.

Нас не оказывалось там, куда приходили каратели, и, наоборот, мы появлялись там, где немцы и не подозревали нашего присутствия.

Тискер «йӗрке» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пӗррехинче тата ӑна улӑштарма маннӑ пулнӑ та, вӑл пачах шанчӑкне ҫухатнӑ.

А однажды его забыли сменить, и он совсем пал духом.

Лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed