Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ларчӗҫ (тĕпĕ: лар) more information about the word form can be found here.
Вӗсем ҫаплах шӑппӑн пӗр хускалмасӑр ларчӗҫ.

Дети сидели смирно, боясь пошевелиться.

Музыка // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Хӑранипе урисем те тӑлланса ларчӗҫ.

У мышонка от страха отнялись ноги.

Хӳри курӑнмасть, ҫӑмӗ палӑрмасть // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Пӗр вӑхӑта пӗр-пӗрне хирӗҫ ларчӗҫ.

Так они сидели друг перед другом.

Хӑрушӑ каҫ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Катьӑн урисем йывӑрланса ҫитрӗҫ, тутисем ҫыпҫӑнса ларчӗҫ те уҫӑлмарӗҫ, «Сывпул» тесе те каласшӑн пулмарӗ вӑл.

Ноги Кати отяжелели, и губы точно срослись-не разжимались, не хотели сказать: «Прощай».

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Женя звенинчи хӗрсем пӗр сӑмах чӗнмесӗр ларчӗҫ.

Девушки из жениного звена сидели притихшие, потупив глаза.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Кайрӑмӑр, секретарь пире тата ӗҫ вӑхӑтӗнче кансӗрлесе ларчӗҫ тесе калӗ.

— Пойдем, а то секретарь потом скажет, что мы у него отняли дозарезу нужные минуты.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем тӑвӑл йӑвантарса янӑ ҫӗрӗшнӗ тирек вулли ҫине кайса ларчӗҫ.

Они сели на поваленный бурей, обопревший ствол тополя.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Шыв тикӗс те хытӑ шавласа юхнине тӑнласа, вӗсем пӗр хушӑ ним шарламасӑр ларчӗҫ.

Некоторое время они сидели молча, вслушиваясь в ровный и мощный гул воды.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Мирлӗн, пӗр-пӗринпе ыталашса, хӑйӑр ҫине пырса ларчӗҫ те, Чумаков янӑравсӑр, ҫапах та килӗшӳллӗ хулӑн сасӑпа ташӑ такмакне шӑрантарма пуҫларӗ:

Они мирно, в обнимку, сели на песке, и Чумаков глухим, но приятным баском в быстром темпе завел плясовую:

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӗсем каҫхи апата ларчӗҫ те, Аксинья каллех, ирхинехи пекех, хӑйне питӗ телейлӗ туякан пулчӗ.

Они сели ужинать, и снова к Аксинье вернулось то полновесное счастье, которое испытывала она утром.

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӗсем вӗри хутса ӑшӑтнӑ пӗчӗк курницӑра ӗҫсе-ҫисе ларчӗҫ, ҫурма сасӑпа калаҫрӗҫ.

Закусывали они в маленькой, жарко натопленной горнице, пили и вполголоса разговаривали.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӗсем сӗтел хушшинче хире-хирӗҫ ларчӗҫ, пӗр хушӑ нихӑшӗ те сӑмах чӗнмерӗ.

Они сидели друг против друга, разделенные столом, молчали.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӗсем сӗтел патне ларчӗҫ, пӗр ютшӑнса та аванмарланса, пӗр-пӗрин ҫине ним шарламасӑр тинкерчӗҫ.

Они присели к столу и молча разглядывали друг друга, испытывая отчуждение и неловкость.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Председателе сумлӑн сывлӑх сунса, ҫӗлӗкӗсене хыврӗҫ, саксем ҫине вырнаҫса ларчӗҫ.

Они чинно поздоровались с председателем, сняли шапки, расселись по лавкам.

V // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Сентябрӗн 1-мӗшӗнче ачасем партӑсем хушшине савӑнӑҫлӑн кӗрсе ларчӗҫ.

Help to translate

VI. Комсомол вӑтӑр ҫул тултарнӑ ятпа // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн вӗсем тахҫанччен пӗр сӑмах чӗнмесӗр тенӗ пек хускалмасӑр, сыхланса, телефонистсем сӑмахланинче хӑйсене йӑпантаракан сӑмах пулмӗ-ши тесе кӑлӑхах итлесе ларчӗҫ.

После этого они долго сидели, почти не разговаривая, неподвижные, настороженные, прислушиваясь к голосу телефониста, напрасно стараясь уловить в его отрывочных фразах что-нибудь утешительное.

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

Ачасем пӗр-пӗрин патне ҫывхарарах ларчӗҫ.

Ребята придвинулись друг к другу поближе.

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

Вӗсем тумланса юнашар ларчӗҫ: пӗри — ҫурӑмӗ ҫине кутамккине ҫакнӑ, тепри аллине портфель тытнӑ.

Они оделись и сели рядом: один — с мешочком за спиной, другой — с портфелем в руках.

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

Ачасем куҫӗсене мӑчлаттаркаласа тӑрса ларчӗҫ.

Мальчики сели, моргая заспанными глазами.

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

Салтаксем каллех кулса ячӗҫ те нарсем ҫинче меллӗрех вырнаҫса ларчӗҫ.

Бойцы опять засмеялись и уселись поудобней на нарах, поглядывая на ребят.

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed