Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫса (тĕпĕ: куҫ) more information about the word form can be found here.
Манпа пӗрлех Бекетовкӑна боецсем Военторгӑн куҫса ҫӳрекен уйрӑмӗнче тӗрлӗ япаласем туянма уйӑрса янӑ Якуба та пычӗ.

Со мной рядом шагал Якуба, уполномоченный бойцами сделать покупки в полевом отделении военторга.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир артиллери снарячӗсен вут-хӗмӗпе тӑнксен бронин, Всеволод Гуменко ротинчи пулеметсен вут-хӗмӗсем хӳттинче куҫса пыратпӑр; пирӗн пуҫсем урлӑ Гуменко Кирилӑн минисем вӗҫеҫҫӗ.

Мы движемся, прикрытые артиллерийским огнем, танковой броней, пулеметами роты Всеволода Гуменко, через наши головы летят мины Кирилла Гуменко.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Кашниех тухма шухӑшлать, — терӗ Якуба иккӗленерех, хӑйӗн черет йӗркипе куҫса пыракан юлташӗн ҫурӑмӗпе начфин патне пуҫсӑрланса черетсӗр кӗнӗ такам кӗлетки ҫине пӑхкаласа; Якуба укҫа ҫатӑртаттарса тытнӑ чӑмӑрӗпе черетсӗр сӗкӗнсе кӗнӗ боеца чышса илчӗ.

— Каждый думает выйти, — уклончиво ответил Якуба, поглядывая на солдата, втиснувшегося к начфину без очереди; Якуба подтолкнул бойца кулаком с зажатыми в нем деньгами.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Андрианов канашлура чухнех ман ҫывӑхарах куҫса ларчӗ те ман ҫине спирт шӑршипе сывласа шӑппӑн: «хӳрене пӗтерсе тыт, Сережа» терӗ.

Еще на совещании Андрианов подсел ближе ко мне и, обдавая запахом спирта, шепнул: — Серега, держи хвост морковкой.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Виктор стрелковӑй ротӑсем штурмланӑ вӑхӑтра полк артиллерийӗ пехотӑпа пӗрле малти линие тухса, персе куҫса пымалла тесе ӗнентерме тӑрӑшать.

Виктор доказывал необходимость при штурмовых действиях стрелковых рот выдвигать полковую артиллерию к переднему краю и, маневрируя огнем и колесами, оказывать поддержку пехоте.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тен, вӑл ҫар ӗҫӗнче манран лайӑхрах та пӗлет пулӗ: вӑл Днестр патӗнченех ҫарпа куҫса килет.

Может быть, в военном деле он разбирался и лучше меня — он шел с армией от самого Днестра.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӑшман Краснодара тытса илсе Кубань урлӑ каҫнӑ та Кавказ тавӗсен Кубань тавралӑхне тӑсӑлса тухакан ҫӗрӗ патнелле куҫса пырать.

Противник, занявший Краснодар, перешел Кубань и подошел к восточным отрогам той части Кавказского хребта, которая тянулась в пределах Кубани.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсем пире асӑрхарӗҫ те эпир ҫӳллӗ хӑяхсен хушшинче куҫса пынине сӑнама тытӑнчӗҫ.

Курсанты тоже заметили нас и следили за нашим передвижением в высоких осоках.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Танксем хыҫӗнчен салтаксем тиенӗ машинӑсем, механически туртӑмран кӑкарса янӑ зенитлӑ установкӑсемпе полевой артиллери куҫса пыраҫҫӗ.

За танками двигались машины, транспортирующие пехоту зенитные установки, полевая артиллерия на механической тяге.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пирӗн ҫинчен пӗр кайӑк та вӗҫсе иртмерӗ: кайӑксем хӗвелтухӑҫнелле, Атӑл леш енне куҫса кайнӑ.

Ни одной птицы не пролетело над нами: птицы ушли на восток, за Волгу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Халӑх тӗрлӗ каҫмалли майсемпе Атӑлӑн леш енне, — Хӗрлӗ Слободкӑпа «Крит» утравӗ ҫине куҫса каять.

Население уходит за Волгу, по речным переправам, на Красную Слободку и острова…

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ку ҫын вара, сивӗ каҫсенчи шупка уйӑх евӗр шурӑ питлӗ пулнӑ, ревматизмпа асапланнипе пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна аран-аран куҫса ҫӳренӗ.

Бледный, как месяц в холодную ночь, еле передвигающийся.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Ҫапӑҫу ку вӑхӑтра хӗвеланӑҫ еннелле, трактор завочӗ патне куҫса пынӑ.

Центр боя в те дни перекинулся западнее, к Тракторному заводу.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Михал Михалыч ман ҫине хӑйӗн ҫӗр кӑмрӑк пек хура куҫӗпе шӑтарас пек тинкерсе пӑхрӗ те кӑшт куҫса ларчӗ.

Михал Михалыч подвинулся, с любопытством посмотрел на меня.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ушкӑнпа тытрӑмӑр — хурҫӑ эсремет вырӑна куҫса та ларчӗ.

А налетели гуртом — и на месте стоит такое стальное чертило.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вара вӑл пирус тивертсе ячӗ те манран ҫиле май тепӗр енне куҫса карлӑк ҫине таянса тӑчӗ.

Тогда он закурил сам, перешел на подветренную сторону, облокотился о поручни, помолчал.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Колонна маршпа пынӑ чухнехи пур йышши охраненисемпе те йӗркеллӗн куҫса пырать.

Колонна шла в полном порядке со всеми видами охранения на марше.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӑшманӑн разведка тӑвакан активлӑ бронетанклӑ отрячӗсем ялан тенӗ пекех шоссе тӑрӑх куҫса пырса тӗп коммуникацисем ҫинче ларакан ялсене йышӑнса илеҫҫӗ.

Активные бронетанковые разведывательные отряды неприятеля, как правило, продвигались по шоссе и занимали села, лежавшие на главных коммуникациях.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хура матрос бушлачӗсен хумӗ сӑрт патне куҫса пырать.

Черный клубок матросских бушлатов катился к высоте.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ танксен колоннисем куҫса пынине кино ҫинчи пек курса таратӑп.

Словно в кино, я видел, как перемещаются танковые колонны.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed