Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аяккалла (тĕпĕ: аякка) more information about the word form can be found here.
Аяккалла ҫаврӑнса ҫеҫ пӑхрӑм — вӑл каллех картишне тухса тарчӗ.

Только отвернулась — он опять на двор.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Серёжа тутине тӑсса аяккалла ҫаврӑнса тӑнӑ.

Сережа насупился и отвернулся в сторону.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Владек, урса кайса, лашине ҫавӑрчӗ те аяккалла кайрӗ.

Владек в бешенстве повернул коня и отъехал.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Воробейкӑна темиҫе ҫын ярса тытрӗҫ те аяккалла илсе кайрӗҫ.

Несколько человек схватили Воробейко и повели его в сторону.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Щабеле аяккалла хӗстерсе, пӑрса хӑварчӗҫ.

Щабеля оттеснили в сторону.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ядвига ӑна аяккалла илсе кайрӗ.

Ядвига отвела его в сторону.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӗсем аяккалла каякан кӗмсӗртетӗве чылайччен итлесе тӑчӗҫ.

Они прислушивались к удаляющемуся грохоту.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Андрий пӗр утӑм малалла ярса пусрӗ те ӑна аллипе аяккалла пӑрса ячӗ.

Андрий сделал шаг вперед, отодвинул ее рукой в сторону.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӗсенчен пӗри ҫеҫ ӑна алӑран тытрӗ те, аяккалла илсе кайрӗ.

А один взял его за руку и отвел в сторону:

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Эдвард аяккалла пӑрӑнчӗ.

Эдвард отъехал в сторону.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Взвода вырӑн пама Эдвардӑн е аяккалла пӑрӑнмалла, е халӑх пухӑвӗ урлӑ каҫса каймалла.

Чтобы освободить место для взвода, Эдварду надо было или отъехать в сторону, или пробиться через толпу.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Анчах пӗр-икӗ утӑм ҫеҫ турӗ, чарӑнса тӑчӗ, Раймонд ҫинелле мар, таҫта аяккалла пӑхса: — Эсӗ ҫапах та ху валли вырӑн урӑхрах ҫӗрте пӑхкала. Унсӑрӑн, эсӗ хамӑр каччӑ пулсассӑн та, питне-куҫна хӑвармастӑп, ӑнланатӑн-и? — тесе хӑварчӗ.

Отойдя несколько шагов, он остановился и, глядя не на Раймонда, а куда-то в сторону, сказал: — А ты все же высматривай себе в другом месте. А то хотя ты парень и свой, а морду набью, понял?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Мотоцикл коляска умнех чӑмрӗ, унӑн моторӗ хӑлхана ҫурас пек ҫатӑртатнинчен хӑраса, лашасем аяккалла тапса сикрӗҫ.

Мотоцикл вынырнул перед самой коляской, и от оглушительной трескотни его мотора лошади рванулись в сторону.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Сизов сӑмахсӑрах ҫынсене ҫул ҫинчен сирчӗ, вӗсем шӑппӑн аяккалла пӑрӑнса тӑчӗҫ, унтан, хӑйсене амӑшӗ хыҫҫӑн туртакан паллӑ мар вӑя пӑхӑнса, ун хыҫҫӑн васкамасӑр, ерипен ҫеҫ калаҫкаласа утрӗҫ.

Сизов молчаливо отстранял людей с дороги, они молча сторонились и, повинуясь неясной силе, тянувшей их за матерью, не торопясь, шли за нею, вполголоса перекидываясь краткими словами.

XXIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Офицер, ҫилӗпе ҫухӑрса, аяккалла сиксе илчӗ.

Офицер отскочил, раздраженно визжа:

XXIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Офицер ҫавӑнтах патака ун аллинчен туртса илсе аяккалла ывӑтрӗ те урисемпе тӑпӑртатса кӑшкӑрса ячӗ:

Офицер вырвал палку из ее рук, бросил ее в сторону и, топая ногами, кричал:

XXIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Хускалчӗҫ! — терӗ те хӑрах куҫлӑ ҫын, аллисене кӗсъене чиксе, аяккалла хӑлаҫласа кайрӗ.

— Пошли! — сказал кривой и, сунув руки в карманы, широко шагнул в сторону.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Халӑх ушкӑнӗ ӑна часах аяккалла тӗртсе ячӗ, хӳме ҫумне хӗстерсе лартрӗ, ун тӗлӗпе, хумханкаласа, сирсе сирӗлми халӑх ушкӑнӗ иртсе пычӗ, — ҫынсем нумай пулни ӑна чунтан савӑнтарчӗ.

Ее быстро оттолкнули в сторону, притиснули к забору, и мимо нее, колыхаясь, потекла густая волна людей — их было много, и это радовало ее.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Кам чӑнлӑх вӑйне ӗненмест, камӑн уншӑн виличченех тӑма хӑюлӑх ҫук, кам хӑйне хӑй шанмасть, асапсенчен хӑрать — пирӗнтен аяккалла кайса тӑр!

Кто не верит в силу правды, в ком нет смелости до смерти стоять за нее, кто не верит в себя и боится страданий — отходи от нас в сторону!

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Николай пуҫне пӗшкӗртсе, ҫынсене сирсе пычӗ, тата амӑшӗ палламан темле ҫамрӑксем, ҫунса тӑракан куҫлӑ ҫынсем пырса тӑчӗҫ, амӑшне аяккалла тӗртрӗҫ…

Наклонив голову, расталкивал людей Николай, и еще какие-то незнакомые матери люди, молодые, с горящими глазами отталкивали ее…

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed