Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тӑрӑшса (тĕпĕ: тӑрӑш) more information about the word form can be found here.
— Кала-ха эсӗ Корытова, — йӑлӑннӑ чухнехи пек сасӑпа каларӗ амӑшӗ, юрама тӑрӑшса.

— А ты бы, слушай, попросила Корытова, — заискивающе сказала мать.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Эсир ҫапла шухӑшлатӑр-и? — тесе ыйтрӗ пичче ӑшшӑн хӑйӗн хӗпӗртенӗ куҫӗсем йӑлтӑртатса тӑнине пытарма тӑрӑшса.

— Вы думаете? — спросил добродушно дядя, стараясь скрыть блеск своих глаз.

X сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпӗ темӗнле тӑрӑшса сӑнасан та вӗсен сӑн-сӑпатӗнче ӑшшӑн кулкаласа пӑхнине тӗл пулаймарӑм; вӗсен кулнӑ пек вӑхӑт пулсан та, пит-куҫ тирӗсем ирӗксӗртен турткаланса пӗрӗнкеленӗ пирки ҫеҫ ҫапла курӑнать, ку ӗнтӗ пӗрре те вӗсен хаваслӑ ҫутӑ кӑмӑлне кӑтартса палӑртмасть…

Я тщетно старался подметить улыбку на их лице; они улыбались порою в силу непроизвольного сокращения лицевых мускулов, но они никогда по-настоящему не смеялись.

IX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Гретхен ман хыҫранах пычӗ те хӑех тӑрӑшса пӗр пӗчӗкҫӗ чемодана ҫул ҫинче кирлӗ япаласене пурне те пуҫтарса майларӗ.

Гретхен последовала за мной и сама постаралась уложить в чемодан все необходимое для путешествия.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пичче ҫак тӗле уйрӑмах тимлӗ асӑрхаса пӑхмаллине ӑнланса илчӗ; вӑл вара питех тӑрӑшса пӑхма тытӑнчӗ те, хӑйӗн луппи витӗр пӑхса, юлашкинчен ҫакӑн пек руна ҫырӑвӗн паллисене тупса, вӗсене нимӗнле пысӑк чӑрмавсӑрах вуласа пӗлме пултарчӗ.

Дядя понял, что именно на это место надо обратить наибольшее внимание; он принялся чрезвычайно старательно рассматривать его и разглядел, наконец, с помощью своей лупы следующие рунические письмена, которые смог прочесть без затруднения:

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӑл калама пуҫларӗ, эпӗ тем пек тӑрӑшса ҫырса пыратӑп.

Он начал диктовать, я прилагал все свои старания, чтобы не ошибиться.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пӗтӗм кӑмӑлтан пиччеме сума сунипе эпӗ уншӑн та, хамшӑн та ҫимеллипех тӑрӑшса ҫирӗм.

Право, как преданный племянник, я почел себя обязанным пообедать и за него и за себя, что и исполнил добросовестно.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Ах, — тесе кӑшкӑрса ятӑм, хам нимӗнренех те тӗлӗнменнине ӑшӑмра пытарма тӑрӑшса, саспаллисем епле илемлӗ!

— Ах, — воскликнул я, превозмогая свое равнодушие, — какой прекрасный шрифт!

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Чӑнах-и? — тесе кӑшкӑрса ятӑм, хаваслӑрах сасӑпа калама тӑрӑшса, — Нимӗҫ чӗлхипе куҫарса ҫырнӑ пулас?

— Неужели? — воскликнул я, сколько возможно радостнее, — вероятно, в немецком переводе?

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Сӑмалана, асфальта, тӗрлӗ йышши тӑварсене, нимӗнле тусан таврашӗ те ан лектӗр тесе, питӗ тӑрӑшса усрамалла!

А битумы, асфальт, органические соли — как тщательно их нужно было охранять от малейшей пылинки!

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Амӑшӗн куҫӗнче пур япала та хуралса сулкаланма тытӑнчӗ, анчах та, хӑй ывӑннине ҫӗнтерме тӑрӑшса, вӑл юлашки сассипе кӑшкӑрчӗ:

Все почернело, закачалось в глазах матери, но, превозмогая свою усталость, она еще кричала остатками голоса:

XXIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӗсем ун кӑмӑлӑн вӑйне парӑнассине туйса, вӗсене хӑвӑртрах хӑй майлӑ ҫавӑрма тӑрӑшса, амӑшӗ малтанхинчен те ытларах ҫине тӑрса калаҫрӗ.

Чувствуя, что они уступят силе ее желания, стремясь скорее побудить их к этому, она говорила все более настойчиво.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ку вӑл — эпир ҫынсене пӗр-пӗринчен уйӑракан, вӗсене пӗр-пӗрне хирӗҫ тӑратакан, пӗр-пӗрин хушшинче нимӗнле килӗштерме ҫук хирӗҫӳ туса яракан, ҫав хирӗҫӗве пытарма е ӑна тӳрре кӑларма тӑрӑшса суякан, пурне те ултавлӑ, икӗпитленнипе, тарӑхупа пӑсса яракан уйрӑм ҫын харпӑрлӑхӗн тӑшманӗсем пулнине пӗлтерет.

Это значит, что мы враги частной собственности, которая разъединяет людей, вооружает их друг против друга, создает непримиримую вражду интересов, лжет, стараясь скрыть или оправдать эту вражду, и развращает всех ложью, лицемерием и злобой.

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӗсене аса илме тӑрӑшса, вӑл ҫынсенчен аяккарах кайса тӑчӗ те хӑй ҫине сарӑ мӑйӑхлӑ ҫын пӑхнине асӑрхарӗ.

Стараясь вспомнить их, она отодвинулась в сторону от людей и заметила, что на нее смотрит какой-то молодой человек со светлыми усами.

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Иван ӗнтӗ пӗр-икӗ хутчен тулхӑрнӑ пек кулса илчӗ, ун хыҫҫӑн вара темиҫе минут хушши, мӑнаҫлӑрах пулма тӑрӑшса, юриех хускалмасӑр ларчӗ.

Раза два он уже фыркнул, а после этого несколько минут сидел надутый, стараясь быть более солидным.

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Судьясен сӑнӗсене тинкерсе пӑхса, малашне мӗн пулассине пӗлме тӑрӑшса, вӑл хӑйӗн кӑкринче ҫӗнӗ шанчӑк ӳснине туйса ларчӗ.

Внимательно осматривая лица судей, она, пытаясь что-то предугадать, тихонько прислушивалась к росту новой надежды в своей груди.

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пур вак япалана та аса илме тӑрӑшса, вӑл хупса лартнӑ ҫынсем тарни ҫинчен темле юмах янӑ пек тата хӑй ӑна ӗненсех кайман пек каласа пачӗ.

Стараясь восстановить в своей памяти все мелочи, она начала рассказывать о бегстве и говорила так, точно передавала чей-то рассказ, сомневаясь в правде его.

XXIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӗр салтакӗ вӗсене хирӗҫ чупрӗ, тепри лаша ҫине утланма тӑрӑшса унӑн тавра чупкаларӗ, лаши тыттармарӗ, сикрӗ, унпа пӗрле таврари пур япала та сиккелерӗ.

Один из солдат бросился им встречу, другой бегал вокруг лошади, стараясь вскочить на нее, она не давалась, прыгала, и все вокруг тоже подпрыгивало вместе с нею.

XXIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хӑй тарҫисене ҫав тери нумай вӑхӑт хушши тӑрӑшса пӑсса пынӑ хыҫҫӑн та вӑл вӗсем йӗксӗксем пулма хатӗррине ҫапах та шанмасть-и-ха?

Так долго, так усердно развращая своих слуг, оно все еще не уверено в их готовности быть подлецами?..

XXII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хӑй пӑлханнинчен лӑпланма тӑрӑшса, вӑл аллисене тата шаларах пытарчӗ, анчах амӑшӗ ӑна пурпӗр сисрӗ те, вӑл пӑшӑрханни амӑш чӗрине те куҫса пычӗ.

Он все глубже прятал руки, сдерживая свое волнение, но все-таки оно чувствовалось матерью и передавалось ей.

XIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed