Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫитрӗҫ (тĕпĕ: ҫит) more information about the word form can be found here.
Гостинӑй двор патне ҫитрӗҫ, Садовӑя май пыракан линипе утаҫҫӗ, Невски кӗтесӗ патне ҫитиччен инҫе те юлмарӗ ӗнтӗ — акӑ ӗнтӗ Рузанов лавкки те.

Дошли до Гостиного двора, идут по той линии, которая вдоль Садовой, уж недалеко до угла Невского, — вот и лавка Рузанова.

XX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Чылайччен вӑл йӗркеллӗ калаҫаймарӗ, ҫав тери вӑтанчӗ вӑл: унтан ун шухӑшӗсем йӗркеленсе ҫитрӗҫ, анчах йӗркесӗррисем те, йӗркеллисем те Лопухова ҫӗннине нимӗн те каламарӗҫ.

Довольно долго ее слова были бессвязны, — так она была сконфужена за себя; потом мысли ее пришли в порядок, но и бессвязные, и в порядке они уже не говорили Лопухову ничего нового.

XIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Застава патне ҫитрӗҫ.

Добрались до заставы.

Застава хыҫне // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 75–89 стр.

Шӑп ҫав вӑхӑтра заставӑрисем тавлашса кайнӑ пулнӑ та вӗсенчен тӑваттӑшӗ Лао-цзы патне кӗҫех кӗпӗртетсе те ҫитрӗҫ.

А на заставе в это время шли споры, и вскоре к Лао-цзы явилась делегация из четырех человек.

Застава хыҫне // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 75–89 стр.

Ҫавӑнпа ҫич-сакӑр чжан та каяймарӗ вӑл, темиҫе юланутҫӑ ӑна хуса та ҫитрӗҫ.

Не успел Лао-цзы проехать и семи-восьми саженей, как его настигла группа всадников.

Застава хыҫне // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 75–89 стр.

Жюли нумай калаҫрӗ, Верочка та нумай калаҫрӗ, иккӗшӗ те хӗрсе ҫитрӗҫ, юлашкинчен Верочка калама та ҫук хӗрсе, хавхаланса кайрӗ.

Жюли говорила много, Верочка говорила много, обе разгорячились, Верочка наконец дошла до пафоса.

VI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Макарпа Давыдов, пӗр сӑмах чӗнмесӗр, Разметнов пӳрчӗ умне ҫитрӗҫ.

Не обмолвившись ни одним словом, Макар и Давыдов подошли к хате Размётнова.

XXIX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Акӑ вӗсем ҫитрӗҫ те…

Вот один и явился…

XXIX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Кӑнтӑрлаччен вӗсем Миллеровӑна ҫитрӗҫ.

В первой половине этого дня они были уже в Миллерове.

XXV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Следстви влаҫӗсем кӗрлесе ҫитрӗҫ, чаваланчӗҫ, шырарӗҫ…

Наехали следственные власти, рылись, копались…

V сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Темиҫе минутранах вӗсем каллех Майданников кил картине пырса ҫитрӗҫ.

Через несколько минут они снова были во дворе Майданникова.

IV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Пӗррехинче кӗтмен ҫӗртен ман пата хам вӗрентекен ачасем вирхӗнсе ҫитрӗҫ.

Однажды ко мне явились мои ученики.

Ҫӳҫ ҫинчен // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 46–53 стр.

Тепӗр икӗ талӑкран ҫав сухаллӑскер, унпа пӗрле тата тепӗр ҫамрӑкрахскер, каллех персе ҫитрӗҫ.

А спустя двое суток этот же бородатый и с ним еще один казак, помоложе, приехали снова.

I сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Шӑпах Лао-шуань тӑнӑ ҫӗре вирхӗнсе ҫитрӗҫ, ӑна тепле таптаса каяймарӗҫ.

Разбегаясь, люди кинулись к тому месту, где стоял старый Хуа, и чуть не сбили его с ног.

I // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 23–36 стр.

Ҫакна Давыдов стана ҫитсен пӗлчӗ, халлӗхе вӑл Щукаре ӑсатса ячӗ те Разметнова лашана хытӑрах хӑвалама хушрӗ, вара часах вӗсем бригада станӗ патне пырса ҫитрӗҫ.

Давыдов обо всем этом узнал, приехав на стан, а пока, проводив Щукаря, попросил Размётнова погонять — и вскоре подъехал к стану бригады.

36-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Хваттер тӗлне ҫитрӗҫ; ҫапӑран авса тунӑ пӗчӗк хапхана тата ҫатан картана тӗртсе йӑвантарчӗҫ те картишне пырса кӗчӗҫ.

Дошли до квартиры; повалив хворостяные воротца и плетень, вломились во двор.

33-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Часах, теплерен тенӗ пек, Гремячий хуторне районти ҫӗрӗҫ пайӗн заведующийӗпе райком бюровӗн членӗ Беглых килсе ҫитрӗҫ.

Вскоре как-то в Гремячий приехал заведующий районным земельным отделом, член бюро райкома, Беглых.

30-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Анчах пирӗн Донпа Кубань казакӗсем те ют ҫӗршывсенче ӑна-кӑна кӑштах хӑнӑхкаласа ҫитрӗҫ, хайхискерсене хирӗҫ тыттара-тыттара яма пуҫларӗҫ! — Казак йӑл кулса ячӗ, сухалӗ ӑшӗнче тӗксӗм-кӑвакрах тӗслӗ шӑлӗсем вичкӗннӗн ҫиҫсе илчӗҫ.

Но наши донские и кубанские трошки приобыкли в чужих краях и начали им подвешивать! — Казак улыбнулся, в бороде синеватым лезвием сверкнули зубы.

27-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Тепӗр кунне Яков Лукичпа ывӑлӗ, лашисене ерипен уттарса, пӗрлештернӗ кӗлӗт умне ирхине-ирех икӗ лавпа пырса ҫитрӗҫ.

На следующий — с утра к общественному амбару шагом подъехали на двух подводах Семен Якова Лукича и сам Яков Лукич.

24-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

— Кӗтмен туман ҫӗртен, сасартӑк, пуҫ ҫине юр йӑтӑнса аннӑ пекех, кулаксене турттарса лавсем килсе ҫитрӗҫ.

— Вдруг, как снег на голову, прибывают подводы с кулаками.

20-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed