Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хатӗрленӗ (тĕпĕ: хатӗрлен) more information about the word form can be found here.
Тахҫан авал Потемкин тӗрӗксем ҫине, Дунай ҫине илсе кайма хатӗрленӗ казаксем тӗ поход умӗн ҫакӑнта тӑнӑ.

Стояли здесь когда-то казаки, снаряженные Потемкиным в тяжелый турецкий поход, на Дунай.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ӑна Шеел фризакӑн геодези тӗлӗшпе ӗҫленӗ материалӗсемпе Гьерн Гунлаугсӑн типографи ӳкерчӗкӗсем тӑрӑх: 1:480.000 масштабпа Олаф Николай Ольсен ҫырса хатӗрленӗ тӑрӑх литература обществи пичетлесе кӑларнӑ.

А именно карту, составленную Олафом Никола Ольсеном, в масштабе 1:480 000, и изданную исландским Литературным обществом на основании геодезических работ Шееля Фризака и топографических съемок Бьерна Гумлаугсона.

XI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Юлашкинчен тат апат-ҫимӗҫ хатӗрӗсем те пур: пӗр пӗчӗк ҫыххинче ултӑ уйӑх пурӑнмаллӑх аш-какай консервипе сухари хатӗрленӗ, ӗҫмеллисенчен уртӑш ҫырли эрехӗ ҫеҫ пур, шыв пӗр тумлам та илмен.

Наконец, были еще и съестные припасы: небольшой, но утешительный мешок содержал шестимесячный запас концентрированного мяса и сухарей; можжевеловая водка была единственным напитком, а воды совершенно не было.

XI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Марта каллех ирӗке тухса, пасара часах кайса килнӗ, апатне хӑвӑрт хатӗрленӗ.

Марта получила снова свободу, она поспешила на рынок и так быстро все приготовила.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ӑнланатӑр-и эсир — приговорне Петербургра тата судченех ҫырса хатӗрленӗ.

Вы понимаете — приговор составлен в Петербурге, раньше суда…

XXII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Кунтах хӑйӑр тултарнӑ михӗсем ӗретӗн-ӗретӗн выртнӑ, урай ҫумӗнче ансӑр ҫурӑксем касса хатӗрленӗ пулнӑ.

Здесь рядами лежали мешки с песком, а у самого пола были вырезаны узкие щели.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Тен, ӑна туса хатӗрленӗ те пулӗ ӗнтӗ.

Может быть, уже созрел.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Революцие хирӗҫ хӗҫпӑшал вӑйӗпе кӗрешме «ятарласах хатӗрленӗ ҫарсем» кӗретӗнех ҫителӗксӗр пулчӗҫ.

Очевидно, что для борьбы против революции «специально подготовленных» войск было недостаточно.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

«Ятарласах хатӗрленӗ» ҫарсен пӗр пайне Россия территорине куҫарса, вӗсене Скоропадскисемпе Красновсен, Деникинсемпе Бичераховсен, Колчаксемпе Чайковскисен белогвардеецла чаҫӗсемпе хутшӑнтарса ямаллла, революци вучахне, Совет Российине, «тимӗр ункӑ» ӑшне хӗстерсе лартмалла — ҫакӑн пек пулнӑ ӗнтӗ империалистсен планӗ.

План империалистов был в следующем — перебросить одну из частей «специально подготовленной» армии на территорию России, смешать их с белогвардейскими частями Скоропадских и Красновых, Деникиных и Бичераховых, Колчаковских и Чайковских, зажать очаг революции, Советскую Россию, в железном кольце.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Штурмлама хатӗрленӗ пур ушкӑнсене те ҫӗрле Ҫӳлту тавра юр ӑшне чавнӑ окопсене вырнаҫтарса тухрӗҫ.

Ночью все группы, подготовленные для штурма, были размещены вокруг Высокой и разведены по снеговым окопам.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Большевиксем мӗнпур операци планне питӗ тӗплӗ туса хатӗрленӗ.

Большевики тщательно продумали весь план операции.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Халӗ ӗнтӗ паллӑ: ку вӑл ӑнсӑртран пуҫласа янӑ ҫапӑҫусем мар, пур енчен те питӗ тӗплӗн хатӗрленӗ операцисем пулчӗҫ.

Стало окончательно ясно, что это не случайные бои, а тщательно подготовленный удар.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Касса хатӗрленӗ вӑрман запасӗсене тахҫанах турттарса тухса ют ҫӗршывсене ӑсатнӑ.

Старые запасы леса были давно вывезены и отправлены за границу.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Фролов хӑй ҫырса хатӗрленӗ хута пачӗ.

Фролов подал подготовленную им ранее записку.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Адвокат Антарктидӑра ҫулҫӳренӗ акӑлчан ҫынни Шекльтон туса хатӗрленӗ проектпа интересленсе чарӑнса тӑчӗ, Шекльтон Кольски ҫурутраври ҫутҫанталӑк пуянлӑхӗсене эксплуатацилекен общество организацилеме сӗнет.

Внимание адвоката привлек проект, разработанный антарктическим путешественником англичанином Шекльтоном, Шекльтон предлагал организовать общество для эксплуатации естественных богатств Кольского полуострова.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тепӗр каласан, инструкцисене акӑлчансем ҫырса хатӗрленӗ вӗт!

В конце концов инструкции сочиняли англичане!

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тупӑсем умӗнче, ҫыран хӗрринче, паян чавса хатӗрленӗ тарӑнах мар окопсем тӑсӑлса выртаҫҫӗ.

Перед орудиями тянулись по берегу окопчики, вырытые сегодня ночью.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсем валли позицисем ҫӗрлех хатӗрленӗ.

Позиции для них были подготовлены еще ночью.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫырӑва ҫырса пӗтерсе ӑна Соколов туса хатӗрленӗ конверт ӑшне ҫыпӑҫтарса хурсан, Павлин тула тухрӗ те хӑй умӗнче саралса выртакан картинӑна пӑхса тӗлӗнсех кайрӗ.

Кончив письмо и запечатав его в склеенный Соколовым конверт, Павлин вышел на крыльцо и остановился, пораженный развернувшейся перед ним картиной.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Переворот хыҫҫӑн тепӗр кунне влаҫа мӗнле организацилемелли плана тӗплӗн туса хатӗрленӗ.

Были подробно разработаны планы организации власти на другой день после переворота.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed