Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

утма the word is in our database.
утма (тĕпĕ: утма) more information about the word form can be found here.
Пӑхкаласан-пӑхкаласан, эпир зал варринче темиҫе пушӑ вырӑн пуррине куртӑмӑр та хӗсӗнкелесе унталла утма пуҫларӑмӑр.

Всмотревшись, мы заметили несколько свободных мест в середине зала, и стали к ним пробираться.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Унӑн чӗри хӑвӑрттӑн тапма пуҫларӗ те, вӑл хуллен утма тапратрӗ.

Сердце у него дрогнуло, и он замедлил шаг.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Ку — тимӗр тӑхаллӑ, хулӑн атӑ тӗпӗсемпе пирӗн ҫӗре таптаса, хӑйсем хуҫа иккенне кӑтартасшӑн пулса юри кӗмсӗртеттерсе утма тӑрӑшакан нимӗҫ патрулӗсен ура сасси те мар.

Это не был бухающий с нарочитой старательностью топот немецких патрулей, тщившихся показать, что они властвуют над землей, которую попирают толстыми подошвами, подбитыми гвоздями.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ачасем шкул йӗри-тавра ҫаврӑнчӗҫ те, малалла утма вӑй ҫитменнипе, сасартӑк чарӑнчӗҫ.

Они обошли школу и внезапно остановились, не в силах двинуться дальше.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах утма ачасене ҫӑмӑлах пулман.

Двигаться мальчикам было не так-то легко.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӑйӗн аслӑ юлташӗ пек утма вӗреннӗ Важенин час-час мухтаннӑ:

Важенин, перенявший у своего старшего приятеля эту походку, говаривал:

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ытти партизансене те вӑл разведчикла утма вӗрентнӗ.

Он и других партизан научил особому шагу разведчиков.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Утма пултаратӑн-и?

— Ходить можешь?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя пӳрт хыҫӗнчен тухса, ту ҫинелле утма пуҫласан, Иван Гаврилович кӑшт лӑпланчӗ.

Когда Володя вышел из-за угла домика и направился наверх, Иван Гаврилович немного успокоился.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Утма пултаратӑн-и, Толик?

— Идти можешь, Толик?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унтан вӑл ҫутнӑ хунарне урайӗнчен илчӗ те, хӑй хыҫҫӑн утма хушса, пуҫне сулчӗ, унтан тӗттӗмлӗхе утрӗ; вӗсен умӗнчи тӗттӗмлӗх разведчиксене ҫул пама сирӗлет те иртсе кайсанах каллех пӗрлешет.

Потом он поднял с пола зажженную шахтерку, мотнул головой, приглашая следовать за ним, и двинулся в темноту, которая расступалась перед ним, как бы пропуская разведчиков, и тотчас же смыкалась позади них.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Комиссар утма пӑрахрӗ те сӗтел патне пычӗ.

Комиссар перестал ходить и подошел к столу.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл ачасем ҫине куҫ хӗррипе пӑхса илчӗ те, тӳррӗн ҫаврӑнса, тутине ҫырткалама тытӑнчӗ, самантлӑха чарӑнса тӑчӗ, унтан татах калле-малле утма пуҫларӗ.

Взглянув искоса на ребят, он отвернулся, покусывая губу, на мгновение остановился, а потом опять стал расхаживать взад-вперед.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пурте, стена ҫумне лапчӑнса, пӗр сасӑ кӑлармасӑр утма тӑрӑшаҫҫӗ.

Все шли, стараясь двигаться совершенно бесшумно, прижимаясь к стенкам.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя вӗсем хыҫҫӑн утма тытӑннӑччӗ ҫеҫ, тӗттӗмлӗхрен комиссар басӗ илтӗнчӗ:

Володя хотел было последовать за ушедшими, по из темноты раздался бас комиссара:

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Эпӗ утма пултараймастӑп-ҫке.

— Да не могу же я!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Утма ниепле те пултараймастӑн-и? — ыйтрӗ Володя, ҫурӑмпа ҫил еннелле ҫаврӑнса.

— Идти никак не можешь? — спросил Володя, повернувшись спиной к ветру.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Никифор Семенович Володьӑна зал тӑрӑх темиҫе хут та марш уттипе утма, «налево кругом» ҫаврӑнма, салют пама хушрӗ.

Никифор Семенович заставил Володю несколько раз промаршировать по зале, повернуться «налево кругом», отдать салют.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Утма маннӑ пулас, сӗтӗрсе пыма тивет!

Разучился? Что тебя волоком-то тянуть приходится!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Паллах, вӑл хӑех утма пултарать.

Конечно, он мог идти сам.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed