Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑхнӑ (тĕпĕ: пӑх) more information about the word form can be found here.
Чаршав хыҫӗнчи палламан ҫынсем пысӑк михӗсем ӑшӗнчен ула-чӑла курткӑсем, ылттӑнланӑ туясем турта-турта кӑларнӑ, маскӑсене тӑхӑнкаласа виҫсе пӑхнӑ, сурӑх ҫӑмӗнчен тунӑ мӑйӑхсене суя сухалсем ҫумне ҫыпӑҫтарнӑ.

Под навесом незнакомые люди вынимали из большого мешка пёстрые куртки и золочёные палки, примеряли маски и подклеивали пучки овечьей шерсти к фальшивой бороде.

Пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Унӑн ӑна, хӑйӗн Иванне, кирек мӗнле пулсан та, лайӑх курса юлмалла, — кам пӗлет, тен, юлашки хут?! — чылайлӑха, яланлӑха, ӗмӗрлӗхе асра тытса юлмалӑх курмалла, анчах та куҫ малтанхи евӗрех тӗтреллӗ, сӑн палӑрмасть, ҫумӑр шывӗ юхакан кантӑк витӗр пӑхнӑ пекех.

Ей надо, ей обязательно надо увидеть своего Ивана хорошо, ясно — как знать, не последний ли раз? — хочется запомнить его лицо надолго, навсегда, на всю жизнь, но по-прежнему все видится как в тумане, все расплывается, размывается.

Тӗлӗнмеллескер // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 181–184 с.

Вӑл ҫак шавлӑ та хаваслӑ, татти-сыпписӗр калаҫакан ушкӑн ҫине тӗлсӗррӗн пӑхнӑ.

И глядела она на всю эту шумную, веселую, говорливую толпу отстраненно.

Тӗлӗнмеллескер // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 181–184 с.

Пӑхасса та, пуҫне кӑлт каҫӑртнӑ та, слон ҫине Моська пӑхнӑ пекех пӑхать, темӑн калать-калать тата, чӑннипе, шухӑшласа илсен лайӑхрах, калаҫмалли-каламалли нимӗн те ҫук ӗнтӗ…

И глядит на него снизу вверх, как Моська, и что-то говорит, говорит, хотя, разобраться, говорить-то совсем не о чем…

14 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Тухӑҫ хӗрри ҫеҫ кӑшт кӗренленме пӑхнӑ.

Чуть заалела заря на востоке.

Вӑрманти кабинет // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Мӗнпурӗ те, эпӗ авланнине пӗлсен, хӑйӗн пурнӑҫӗ ҫинчен, пуласси-килесси ҫинчен шухӑшласа пӑхнӑ, вара — лайӑх ҫын тӗл пулнӑ та качча тухнӑ ӑна.

Просто, когда узнала, что я женился на Маринке, решила тоже как-то устроить свою жизнь, попался хороший человек, вышла за него.

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Хӗмленме пӑхнӑ шанӑҫ ҫавӑнтах сӳнчӗ.

Вспыхнувший было огонек надежды опять погас.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Иртен-ҫӳренсем те ҫак савӑнӑҫлӑ ҫемье ҫине ирӗксӗрех ҫавӑрӑна-ҫавӑрӑна пӑхнӑ.

Прохожие и проезжие невольно оглядывались на веселую семью.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Санӑн аҫу вилнӗ чухне, мана, сан тӑван ывӑла пӑхнӑ пек пӑхма хушса хӑварчӗ, эпӗ хур тунӑ пулсан нимӗн тума та ҫук ӗнтӗ, эпир пурте ҫылӑхлӑ.

Твой отец мне тебя, умираючи, приказывал, ты мне заместо сына родного был, а коли я тебя чем обидел, все мы в грехе живем.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Арҫын ачасемпе мужиксем крыльца умӗнче кӗпӗрленсе тӑрса алӑкран, кантӑксенчен пӑхнӑ, анчах ним те курман пирки пӗр-пӗринчен мӗн пулни ҫинчен ыйтса пӗлме тӑрӑшнӑ.

Мальчишки я мужики толпились у крыльца и с испуганными лицами смотрели в двери и в окна, ничего не видя и не понимая и спрашивая друг у друга, в чем дело.

XI // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Тарҫӑ хӗр Укҫук, куҫсене чарса пӑрахса, чердак ҫине шӑтӑкран пӑхнӑ.

Верховая девушка Аксютка с выкаченными главами все смотрела в дыру на чердак.

XI // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Уҫса пӑхнӑ: анчах ҫытарӗнче нимӗн те ҫук, тупӑкӗнче ҫӗленсем туллиех, тет; тупӑкне каялла пытарнӑ, тет вара.

Открыли, в подушечке ничего нет, а полон козюлями гроб, так и зарыли опять.

VIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Кӑштах тӑрсан вӑл киленчӗклӗн малалла утнӑ, пурне те сутӑн илме пултаратӑп, анчах илместӗп, тесе пӑхнӑ.

И, постояв немножко, отходил с приятным чувством: могу все купить, да вот не сделаю.

VII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Илюша пӑхнӑ пултӑр: эсӗ уншӑн ответ тытатӑн.

За Илюшкой смотреть; ты отвечаешь.

VI // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ватӑ та хитре сухаллӑ ҫынсем ҫине пӑхнӑ чух халь унӑн сӑн-пичӗ те улпут майри умӗнхинчен урӑхларах пулса кайрӗ.

командующем над этими поднятыми и обращенными к нему, большею частью старыми и большею частью красивыми, бородатыми головами, имел совсем другой вид, чем перед барыней.

VI // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Хӑйӗн пӗртен-пӗр пуянлӑхӗ ҫеҫ мар — кил-йышӗн пайӗ тенӗ пек пулса тӑран кӗсрин пуҫӗ ҫине хӑпарса выртнӑ мужик Поликейӑн тӗксӗмленнӗ пичӗ ҫине ӗненсе, хӑраса пӑхнӑ.

Мужик, брюхом навалившись на голову своей единственной кобылы, составляющей не только его богатство, но почти часть его семейства, и с верой и ужасом глядящий на значительно-нахмуренное лицо Поликея

II // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Лаша юнне вӑл пӗрре, иккӗ уҫса янӑ, унтан лашана ҫӗре ӳкерсе пӗҫҫине чаваласа пӑхнӑ, унтан темӗншӗн ӗнтӗ лашана станока кӗрттерсе ҫу тупанне юн тухичченех касма тытӑннӑ.

Он пустил кровь раз, другой, потом повалил лошадь и поковырял ей что-то в ляжке, потом потребовал, чтобы завели лошадь в станок, и стал ей резать стрелку до крови.

II // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Поликей витере ӗҫлесе пурӑннӑ, вӑл икӗ ӑйӑра пӑхнӑ тата лаша выльӑхӑн юнне тартнӑ, лаша чӗрнисене тасатнӑ, сулине юсанӑ, хӑй тупса кӑларнӑ эмелсемпе эмелленӗ, уншӑн кӑштах укҫа та ӗҫме-ҫиме илкеленӗ.

Поликей при конюшне был, убирал двух жеребцов и бросал кровь лошадям и скотине; расчищал копыта, насосы спускал и давал мази собственного изобретения, и за это ему деньжонки и припасы перепадали.

II // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Венӑра сирӗн ҫине тӗлӗнсе пӑхнӑ!

На вас смотрела изумленная Вена!

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл ӗнтӗ ман ҫинчен пӗлнӗ, ман пирки Стронскипе калаҫса пӑхнӑ.

Он уже был наслышан обо мне, беседовал по этому поводу со Стронским.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed