Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

парать (тĕпĕ: пар) more information about the word form can be found here.
Ҫапла вара «канон» тени малтан тупӑна хӑмӑш пек хӑвӑл япаларан — тростникран тунине кӑтартса парать.

Таким образом, выходит, что в слове «канон» заключается указание на происхождение пушки от тростника, от трубки тростника.

Бомбардсем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Вӑл вара пӗтнӗ, Кӑна Азенкур патӗнче пулса иртнӗ ҫапӑҫу тӗслӗхӗ те лайӑх кӑтартса парать.

И это приводило его к гибели, пример тому даст хотя бы битва при Азенкуре.

Тимӗр тумтир // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Вӑрҫӑра ухӑпа ҫапӑҫнине Испанири Морелла-ла-Веллари ятлӑ тепӗр ҫӗр хӑвӑлӗнчи, авалхи ӳкерчӗк кӑтартса парать.

Боевое применение луков показано на другом первобытном рисунке о пещере Морелла-ла-Велла, тоже в Испании.

Ухӑпа ухӑ йӗппи // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Пӗри мӗн пысӑкӑш карп тытни пирки каласа парать.

Один рассказывает, какого большого карпа он поймал.

Карп тытни ҫинчен // Чӑваш халӑх сайчӗ. https://chuvash.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D0 ... 0%B5%D0%BC

Акӑ мӗн каласа парать инкек курнӑ арҫын:

Вот что рассказал потерпевший мужчина:

Ҫӗнӗ ҫул — шӑтӑкра // А. Дубинин. «Капкӑн», 2011, 1№, 3 с.

Экономика сферине цифровизацилени анализ тухӑҫлӑхне ӳстерме, пуласлӑхра тумалли ӗҫсене палӑртма ытларах майсем туса парать.

Новые перспективы и возможности для более эффективного анализа и планирования открываются для вас в связи с цифровизацией в том числе экономических процессов.

Олег Николаев экономист кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2021/11/11/gla ... et-s-dnyom

Ҫул патне ҫывхарсан, Базанов, тӑшманӑн сехрине хӑпартас тесе, хытӑ сасӑпа команда парать:

Приблизившись к дороге, Базанов, чтобы нагнать на врага панику, громко скомандовал:

Ковпакпа тӗл пулнисем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Партизан заданирен килет, кил хуҫи арӑмӗ ӑна сӗтел ҫине апат-ҫимӗҫ лартса парать, ҫав вӑхӑтрах тата самогон тупса килет те, хӑналама тытӑнать:

Придет партизан с задания, хозяйка поставит на стол еду, раздобудет самогон и угощает:

Пирӗн «столица» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ларать вара чӗлӗмне мӑкӑрлантарса — чӗлӗмӗ уншӑн, табак туртманскершӗн, ӳпререн хӳтӗленмелли япала кӑна пулса тӑратчӗ — тем ҫинчен те калаҫать, такам калаҫнине те итлет, пурне те канаш парать.

Сидит, попыхивает трубочкой, которая служила ему, некурящему, защитой от мошкары, и о чем-то разговаривает, кого-то выслушивает, кому-то дает совет.

Шерепе // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Стехов хатӗрленсе тӑма команда парать.

Стехов дал команду приготовиться.

Шерепе // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

— Пӑшалӑрсене пӑрахӑр! — ыттисене команда парать Приходько, автомачӗпе ҫаксем ҫине тӗллесе.

— Бросай оружие! — скомандовал Приходько остальным, направив на них автомат.

Чăн чăннисенчен те лайăхрах // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Хӑйӗн повӗҫӗнче писатель пусмӑрти чӑваш ҫыннин вӑй хӑватне, пусмӑрта чухне вырӑсӗ те, чӑвашӗ те хӗн-хур тӳснине кӑтартса парать.

В своей повести писатель демонстрирует силу угнетенного чувашского человека, что во времена гнета, и русский, и чуваш подвергались страданиям.

Д. Н. Телешов // Хветӗр Уяр, Иван Мучи. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 3–7 с.

— Привал, тумланма юрать! — нимӗн те пулман пекех команда парать вӑл.

— Привал, можно одеваться! — как ни в чем не бывало скомандовал Кочетков.

Ашшӗпе хӗрӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

— Отставить! — команда парать Кочетков.

— Отставить! — скомандовал Кочетков.

Ашшӗпе хӗрӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Кочетков команда парать:

Кочетков скомандовал:

Ашшӗпе хӗрӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫамрӑк партизан ун ҫинчен ҫапла каласа парать:

Молодой партизан рассказывал:

Тӗлпулу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ӗҫлессе нумай ӗҫленӗ пулать те, усси сахал иккен: тулли Уйӑх ахаль куҫпа курӑнакан пӗлӗтри пӗтӗм ҫӑлтӑрсенчен 3000 хут ытларах ҫутӑ парать.

Труда положено много, а результат получился жалкий: полная Луна дает света в 3000 раз больше, чем все звезды неба, видимые простым глазом.

Ҫӑлтӑрлӑ тӳпе ӳкерчӗкӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Анчах ҫак инкексемшӗн ҫиле пуриншӗн те каҫармалла: Ҫӗр чӑмӑрӗ ҫинче вӑл виҫме ҫук пысӑк усӑ парать.

Но все эти беды надо прощать ветру: неизмеримо больше польза, которую он приносит на земном шаре.

Xӗвел // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Хӑшпӗр чухне эпир ҫилӗн чӑрсӑр мыскарине кӑмӑлламастпӑр пулин те, пире вӑл пысӑк усӑ парать.

Да, ветер — наш благодетель, хотя мы иногда и обижаемся на его чересчур смелые шутки.

Xӗвел // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Атмосфера пире питӗ пысӑк усӑ парать ҫав.

Великую пользу приносит нам атмосфера.

Ҫӑлтӑр ҫумӑрӗсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed