Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑмака the word is in our database.
кӑмака (тĕпĕ: кӑмака) more information about the word form can be found here.
Ларасчӗ килте, кӑмака умӗнче ӑшӑнса…

Сидел бы дома да грелся у печки, сколько влезет…

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Кӑмака патӗнче Зина ҫинҫе сасӑпа темскер пакӑлтатрӗ.

У печки тоненьким, плаксивым голоском болтала что-то Зина.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Унӑн аттисене кӑмака патне ларт-ха.

Надо его сапоги к печке поставить.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Нимӗҫсем ӑна кӑмака айӗнчен ҫав тери савӑнса туртса кӑларнӑ.

Немцы с торжеством извлекли ее из-под печки.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Банючиха нимӗҫсем илсе каясран кӑмака айӗнче пытарса усранӑ пӗртен-пӗр чӑхӑ, хӑйӗн хурлӑхне, вӑхӑтсӑр кӑтиклесе янӑ.

Единственная курица, которую Банючиха прятала под печкой, на свое несчастье не во время закудахтала.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ватӑрах Ковальчук тӗттӗмре кровать ҫинче тата кӑмака ҫинче ҫывӑракан хӑйӗн сакӑр ачи епле сывланине итленӗ.

Пожилая Ковальчук слушала в темноте дыхание своих восьмерых детей, спящих на кровати и на печке.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пӳрте йӗри-тавра пӑхса ҫавӑрӑнса та пӗр мӑн ҫын та курайманнипе, вӑл кӑмака умӗнчи пилӗк ачана сӑмах хушрӗ.

Он оглядел избу и, не найдя никого взрослого, обратился к пятерке у печки.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Кӑмака патӗнчен пилӗк мӑшӑр куҫ пӑхрӗҫ.

Пять пар глаз взглянули от печки.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Малючиха, чашкӑ-тирке ҫуса, кӑмака умӗнче вылякан ачасем ҫине вӑрттӑн пӑха-пӑха илчӗ.

Малючиха мыла миску и украдкой поглядывала на играющих у печки детей.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Саша, кӑмака умӗнче патаксем саркаласа хурса, Зинӑпа вылянӑ.

Саша забавлял Зину, раскладывая перед печью палочки.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Малючиха ҫиелте юлнӑ тӑпрана тӗплӗн пухса, пӳрте илсе кӳртрӗ те кӑмака ҫумнелле сапрӗ.

Малючиха старательно собрала оставшуюся землю, отнесла ее в избу и рассыпала у печки.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӗсем кӑмака патнерех сиксе ларчӗҫ, хӑйсен мундирӗсене, кӗписене хыврӗҫ те — ҫунакан вутӑн хӗрлӗ ҫуттинче шултӑра тӗртӗмлӗ пуставӑн хутламӗсемпе ҫӗввисенчи пыйтӑсене ҫине тӑрсах тытма тапратрӗҫ.

Они придвинулись к печке, стащили с себя мундиры, рубашки и при красном свете пылающих дров принялись тщательно и трудолюбиво ловить, вшей в складках и швах грубого полотна.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Федосья кӑмака ҫинчен шуса анчӗ те, чӳрече патне пырса пӑсланса ларнӑ кантӑка пӳрнипе хырса тасатрӗ.

Федосия соскользнула с печки, подошла к окну и соскоблила пальцем толстый слой инея.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Федосья Кравчук вӑл харлаттарнине кухньӑри кӑмака ҫинче итлесе ларнӑ.

Федосия Кравчук на печке в кухне слушала этот храп.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Кӑмака умӗнче ларакан хӗрарӑмӑн кичем те салху шухӑшӗсемпе пӗр вӑхӑтрах патефон ачаш сӑмахсем юрларӗ.

В такт мрачных мыслей сидящей у печки женщины патефон пел неясные слова.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл сурчӗ те, кӑмака патӗнчи хӑйӗн тенкелӗ ҫине тавӑрӑнса, васкасах паранкӑ шуратма тытӑнчӗ; унӑн аллинчен каллех паранкӑ хуппи хӑю пек тӑсӑлса тухма пуҫларӗ.

Она сплюнула, вернулась к своей скамейке перед печкой, торопливо схватила картошку, и из ее рук снова поплыла лента шелухи.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Федосья вӑл вӑхӑтра кӑмака умӗнче лутра кӑна тенкел ҫинче паранкӑ шуратса ларнӑ.

Федосия сидела у печки на низкой скамеечке и чистила мелкую мороженую картошку.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Офицер, кӑмака умӗнче тӑрмашакан хӗрарӑм ҫине пӑхмасӑрах, малти пӳлӗмелле иртсе кайрӗ.

Офицер прошел в горницу, не обращая внимания на согнувшуюся у печки женщину.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Хӗрарӑм ответ памарӗ, вӑл, тутине ҫыртса лартса, кӑмака умне пычӗ те кӑвар ҫинче тӑракан чӳлмеке шыв тултарчӗ.

Женщина не ответила, прикусила губу, подошла к печке, налила воды в стоявший на плите горшок.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Мишуха! — хавасланса кӑшкӑрса ячӗ вӑл, кӑмака ҫинчен анса.

— Мишуха! — радостно закричал он, спускаясь с печки.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed