Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ачасен (тĕпĕ: ача) more information about the word form can be found here.
Павлик та, ниепле те пӑхса тӑранаймасӑр, ытти ачасен ушкӑнӗнче хӑйӗн тӗреклӗ урисемпе тапӑлтатса ҫӳренӗ.

Пожираемый непобедимым любопытством, Павлик топал на своих крепеньких ножках в толпе других детей.

XXV «Мана вӑрларӗҫ» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах ку ачасен килнӗ ҫулӗ пулман.

Однако это была совсем не та дорога, по которой пришли сюда.

XXIV. Юрату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Йывӑр, ҫатӑртатакан, ҫутӑ-сарӑ сӑран сумкӑсем ачасен ҫывӑхӗнчех хӑрушшӑн курӑнса тӑраҫҫӗ.

Светло-желтые кожаные подсумки — тяжелые, скрипучие, — грозно и близко торчали перед мальчиками.

XXII. Ҫывӑхри армансем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Тӗлӗннӗ ачасем, чарма ҫук вӑйлӑ ӗҫлекен машина урапи айнех кӗрсе выртӗччӗҫ, анчах ҫапла шухӑшласанах ачасен ӳт-пӗвӗ ҫӳҫенсе сӑрӑлтатса илет.

Очарованная душа охвачена сумасшедшим порывом и вовлечена в нечеловеческое, неотвратимое движение машины, в то время как тело изо всех сил противится искушению, упирается и каменеет от ужаса, на один миг покинутое бросившейся под колеса душой!

XXII. Ҫывӑхри армансем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫавӑнтах тӗлӗннӗ ачасен куҫӗ умӗнче пысӑк локомотив иртсе кайре.

И мимо очарованных мальчиков задом пробежал настоящий большой локомотив.

XXII. Ҫывӑхри армансем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Юлашкинчен ачасен ҫулне йӑмӑх тӗрӗллӗ шлагбаум пӳлсе тӑчӗ.

Наконец дорогу мальчикам преградил опустившийся полосатый шлагбаум.

XXII. Ҫывӑхри армансем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Часах ачасен кӗсьисем туллиех тулчӗҫ.

Вскоре их карманы оказались набитыми доверху.

XXII. Ҫывӑхри армансем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ачасен паян телей пысӑк.

Мальчикам обыкновенно везло.

XXII. Ҫывӑхри армансем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Одессӑри арҫын ачасен кӗсьинче кашнинех папирос коробки хучӗсен тӗрки пулнӑ.

У каждого одесского мальчика в кармане обязательно находилась колода таких папиросных крышечек.

XXII. Ҫывӑхри армансем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Монтекристо пур ачасен чапӗ хӑйсем пурӑнакан кварталтан чылай аякка сарӑлнӑ.

Мальчики, имевшие монтекристо, были известны далеко за пределами своего квартала.

XVII. Тир хуҫи // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

«Монтекристо» сӑмаха илтсен ачасен пурин те чӗрисем хӑвӑрт тапаҫҫӗ.

Слово «монтекристо» произносилось с замиранием сердца.

XVII. Тир хуҫи // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ачасен сассипе йӑлӑхса ҫитнӗ дворник вӗсене шӑпӑрпа хӑратса ярсан, вӗсем ҫавӑнтах тепӗр картишне куҫса, каллех выляма тытӑнаҫҫӗ .

Если же дворник, выведенный из терпения детским гвалтом, выгонял игроков метлой, очень удобно было тотчас перейти на другой двор.

XIV. «Кӗҫӗн чинсем» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӗсем ачасен ашшӗне те тӗплӗ сӑнаса пӑхрӗҫ.

Осмотрели они также и папу мальчиков.

IX. Ҫӗрлехи Одессӑра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах ку арҫын ачасен ӗҫӗ мар!

Но это было не мужское занятие.

II. Тинӗс // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Худфондӑн ачасен лагерӗ адресӗпе янӑ хамӑн ҫырусем мӗншӗн ҫитменни ҫинчен те каламӑп, вӑл лагерь Новосибирск таврашне эвакуаципе тухса кайнӑ.

О том, как я выяснил, почему не доходили мои письма в детский лагерь Худфонда, который был вновь эвакуирован под Новосибирск;

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ачасен Худфонд лагерӗ тепӗр хут пулса иртнӗ эвакуаципе таҫта, Новосибирск патнелле куҫнине пӗлмесӗр, эпӗ Ярославль облаҫӗнчи кукамай патне те ҫырса ятӑм.

Я писал бабушке в Ярославскую область, не зная, что детский лагерь Худфонда был вторично эвакуирован куда-то под Новосибирск.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хайхи сасартӑк ман умма шкул парттисем тухса тӑчӗҫ те, эпӗ, чӑн пулнӑ чухнехи пек, ачасен тулли кӑмӑлпа кулакан пит-куҫӗсене куртӑм.

И вдруг школьные парты выстроились передо мной, и, как наяву, я увидел много живых, детских, смеющихся лиц.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ытти ачасен умӗнче ӑна хам чуптусан вӑл халӗ вӑтанать ӗнтӗ, вӑл маркӑсем пуҫтарать, нӑйка Витька Котелкова, лешӗ амӑшне «элеклесе панӑшӑн» кураймасть.

Он уже стесняется, когда я целую его при других ребятах, он собирает марки и презирает Витьку Котелкова за то, что тот плакал и «ябедает» маме.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ыттисем пекех, эпӗ епле пулсан та куҫҫуль кӑларас мар тесе, тутама ҫыртса, Петьӑна пӑха-пӑха ӑсатрӑм та, унтан багаж станцине чупрӑм, мӗншӗн тесен унта япаласем илсе пынӑччӗ ӗнтӗ, ачасен багажӗсене пысӑккисеннипе арпаштарасран чунӑм ҫукчӗ манӑн.

Как все, я проводила его взглядом, прикусив губу, чтобы всё-таки не заплакать, а потом побежала на багажную станцию, потому что привезли вещи и нужно было присматривать, чтобы детский багаж не спутали со взрослым.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Арҫын ачасен ҫӳҫӗсене ҫаратса ячӗҫ, хӗр ачасенне те чылаях кӗскетрӗҫ.

Мальчиков остригли наголо, девочек тоже изрядно обкорнали.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed