Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Хисеплӗ the word is in our database.
Хисеплӗ (тĕпĕ: хисеплӗ) more information about the word form can be found here.
— Петр Ефимович Грубский хӑй ҫине пит те хисеплӗ ӗҫ илнӗ, эпӗ унӑн хӑюлӑхӗнчен савӑнса тӗлӗнетӗп! — хавассӑн каларӗ Фурсов.

— Петр Ефимович Грубский взял на себя благородную миссию, и я восхищаюсь его смелостью, — напыщенно высказывался Фурсов.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Делегатсем хаваслансах ӗҫлекен президиум, хисеплӗ президиум, мандат комиссийӗ, секретариат суйларӗҫ.

Делегаты с подъемом выбирали рабочий президиум, почетный президиум, мандатную комиссию, секретариат.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗр пайӗ — хисеплӗ ҫынсем, его благородие поручикпа вӑл хӑй — денщик.

Одна часть — достойнейшая — это их благородие поручик и он — денщик.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хуҫа пире хисеплӗ пӗлӗшсене кӗтсе илнӗ пек йышӑнчӗ.

Хозяин нас встретил, как хороших и уважаемых знакомых.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Тӑваттӑмӗш номер — хулари виҫӗ чи хисеплӗ ҫынсене персе вӗлерчӗ — ӗлӗкхи чи пуян хуҫана Горборина — хӗҫ-пӑшал тытса усранӑшӑн, Никонор Никонорович Петрова — хӑйӗн япалисемпе сутӑ тунӑшӑн тата Савелий Герасимович Лукина — ҫавӑншӑнах.

Номер четвертый — расстрелял три уважаемых лица города. Бывшего первого купца Горборина — за сбережение оружия. Никанора Никаноровича Петрова — за торговлю своим добром и Лукина Савелия Герасимовича за то же.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Пӗрремӗш номер, — вилнӗ Блохин полковникӑн хисеплӗ арӑмӗн ҫурт-йӗрне туртса илме ордер панӑ.

— Номер первый: дал ордер на реквизицию имущества у вдовы полковника Блохина, достопочтенной женщины.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫӳллӗрен те ҫӳллӗ тирексем хисеплӗ хурала тӑраҫҫӗ — кӑшт та хусканмаҫҫӗ, хӗвел иртен пуҫласа каҫченех ҫӑл ҫине пӑхать, анӑҫалла та сулӑнмасть.

Станут тополя в почетный караул — не шелохнутся; солнце над колодцем весь день простоит, к западу не склонится.

Ӑмӑрткайӑк ҫӑлкуҫӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Тимка отличник, амӑшӗ хисеплӗ хӑна пулнӑ.

Почетной гостьей была мать отличника Тимки.

Дуня инкепе Тимка // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Ӗҫме тивӗҫ пирӗн хисеплӗ

Мы выпьем тост, предложенный нашим уважа…

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Хисеплӗ хӑна пуҫӗ, эпӗ сӑмах ыйтатӑп.

— Господин распорядитель, я прошу слова, — сказал он.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Пирӗн чи хисеплӗ пӗр гражданинӑн ывӑлне вӗлернӗ.

Убит сын одного из наших наиболее уважаемых граждан.

LХХХVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах вӑл унсӑр пуҫне те хисеплӗ пулнӑ: хӑй хӑраманнипе вӑл паттӑр мексиканец хресченӗсене кӑмӑла килнӗ.

Впрочем, Исидору уважали мексиканскин крестьяне и за ее личные качества, особенно за храбрость.

LV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах майор вӑл фортри аслӑ офицер, хисеплӗ ҫын, ҫитменнине тата хӗҫпӑшала пит лайӑх тыткалама пӗлнӗ ҫын пулнӑ, ҫавна пурте лайӑх пӗлсе тӑнӑ.

Но он был старшим офицером форта, человеком почтенного возраста и к тому же прекрасно владевшим оружием, а это хорошо было известно всем, кто осмелился когда-либо ослушаться его приказаний.

XX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Эсӗ ман атте тӑванӗн ывӑлӗ пулин те тата атте сана шутсӑрах хисеплӗ ҫын вырӑнне хурать пулин те, эпӗ ҫапах урӑхла шутлатӑп.

— Хотя ты и мой двоюродный брат и хотя отец считает тебя верхом совершенства, но я держусь другого мнения.

II сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хисеплӗ ентешӗмӗрсем!

Help to translate

Олег Николаев Ҫӗнӗ ҫул ячӗпе тата Раштав уявӗпе саламлани // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2020/12/30/glava- ... et-s-novim

Сан-Францискӑна ҫитнӗ кунах, Джемс Уэлдона васкавлӑн алӑ тытса, хисеплӗ ученӑй хӑйӗн кабинетне питӗрӗнсе ларчӗ те ӗҫе тытӑнчӗ.

В день приезда в Сан-Франциско, наспех пожав руку Джемсу Уэлдону, достойный ученый заперся в своем кабинете и тут же принялся за работу, словно доканчивая фразу, недописанную накануне.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Эп сана валли хамӑн коллекцинче хисеплӗ вырӑн уйӑрсаттӑм!

А я-то предназначал тебе почетное место в своей коллекции!

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

«Эпӗ ун вырӑнӗнче анаттӑмах!» — шухӑшларӗ хисеплӗ ученӑй.

«Я бы на его месте обязательно спустился!» — думал достойный ученый.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫакна вӗсем Алвиша тата Уджиджирен килнӗ ун хисеплӗ юлташне пӗлтернӗ.

Об этом-то они и сообщили Алвишу и его достойному сотоварищу из Уджиджи.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ку час-часах ҫакӑн пек пулнӑ та, анчах хисеплӗ сутуҫӑсене кулянмалӑх, пурне те пӗлме тӑрӑшакан пӗр ҫулҫӳревҫе вӗлернӗ хыҫҫӑн кунта татах малтанхинчен кая мар пӗлесшӗн ҫунакан темиҫе ҫулҫӳревҫӗ персе ҫитнӗ.

Нередко так действительно и бывало, но, к великому огорчению почтенных торговцев, тотчас же после убийства одного любопытного путешественника являлось несколько других, не менее любопытных.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed