Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сире (тĕпĕ: эсир) more information about the word form can be found here.
— Григорьев летчик сире ҫав экспедицие шырама ямалли проект килсе панӑччӗ, — тесе пуҫларӑм эпӗ, — малтан ҫав экспедицие пулмалла тунӑччӗ.

— Лётчик Григорьев представил вам проект поисковой экспедиции, — начала я, — и сперва было решено, что она состоится.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Сире эпӗ никама улталама та хушман, эсир акӑ мана пулӑшас тесе тӳрӗ кӑмӑлпа («пурнӑҫӑрта чи малтанхи хут вӗт» тесе кӑштах калаймасӑр чӑтса тӑтӑм) ман пата килме хӑйрӑр та, уншӑн вӑтанса тӑмалли те ҫук пек ман шутпа.

— Я не просила вас никого обманывать, хотя, по-моему, нечего стыдиться, что вы решились (я чуть не сказала: «первый раз в жизни») поступить честно и помочь мне.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Сире те калӗҫ…

Вам тоже скажут…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Эп сире ҫавӑн ҫинчен каласшӑнччӗ те.

— Я пришёл, чтобы предупредить вас.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах ку ӗҫ сире тивет, ҫавӑнпа вӑл маншӑн пурпӗрех пулма пултараймасть.

Но дело касается вас и поэтому не может быть для меня безразлично…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Катя, акӑ мӗн ҫинчен калас теттӗм эпӗ сире, — сыхланса ҫеҫ пуҫларӗ Ромашов, — экспедици пуласси сирӗншӗн епле кирлине пӗлетӗп эпӗ.

— Катя, вот о чём я хотел сказать вам, — осторожно начал Ромашов, — я знаю, как важно для вас, чтобы экспедиция состоялась.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Сире ман пӗлтермелли пур та…

Мне нужно сообщить вам…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Маншӑн питӗ васкавлӑ ӗҫ, вӑл сире тивет, ҫавӑнпа эп ытла каҫа юлтӑм пулин те кӗрсе тухас терӗм.

— У меня срочное дело, и оно касается вас, поэтому я решился прийти так поздно.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Сивцевӑра сире пин хут лайӑх пулать те, ытах санӑн ху патӑнтах юлмашкӑн витӗмлӗ сӑлтавсем пулсан, эс ӑна татсах кала, ӗҫӗ те пӗтрӗ.

— Если у тебя есть серьёзные причины остаться у себя, хотя на Сивцевом вам будет в тысячу раз удобнее, ты должен ей сказать, и баста.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Малта мӗн кӗтет ӗнтӗ сире, хастар ҫынсем?»

Что ждёт вас впереди, смелые люди?»

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Миша, — терӗм эпӗ каллех, хам пӑшӑрхана пуҫланӑ май, — илтнӗ пулӑр-ха, вӑл хутсем сире халь нимӗн тума та кирлӗ мар-ҫке.

— Миша, — снова сказала я, начиная волноваться, — поймите, что вам теперь совершенно не нужны эти бумаги.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Эпӗ хама та, сире те вӗлеретӗп, — терӗ вӑл тинех.

— Я убью себя и вас! — наконец прошептал он.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ сире юратманнине эсир тахҫанах пӗлнӗ.

Вы никогда не обманывались в том, что я вас не любила.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Сире качча тухассине эпӗ шухӑша та илменнине пит лайӑх пӗлетӗр вӗт эсир, эппин улталантӑм тесе те ан ҫырӑр.

Вы прекрасно знаете, что я никогда не собиралась за вас, и нечего писать, что я вас обманула.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Мӗн эсир, сире качча тухмастӑп пулсан манӑн ӳкӗнмелле пулать тесе тем лӑпар-лапӑр ҫыратӑр!

Что за ерунду вы пишете, что я буду раскаиваться, если не выйду за вас замуж!

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Эпӗ итлетӗп сире, — тетӗп.

— Я вас слушаю.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Сире кунта эп ун ҫинчен каласа парасшӑн чӗнмен-ха.

Я пригласил вас не для этого разговора.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ сире хамӑр кунта мӗн ҫинчен калаҫнине кӑштах та пулин пӗлтерме чӗнсеттӗм.

Я пригласил вас, чтобы передать в общих чертах содержание нашего разговора.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ман сире халех курмалла.

Дело в том, что мне необходимо вас видеть.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Сире кӗтет, — терӗ портье.

Портье сказал: – К вам.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed