Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑслӑ the word is in our database.
ӑслӑ (тĕпĕ: ӑслӑ) more information about the word form can be found here.
Ыттисенчен вӑл васкамасӑр ӑслӑ калаҫма пӗлнипе кӑна уйрӑлса тӑрать, ҫавӑнпа ун сӑмахне пурте тӑнлаҫҫӗ.

Выделялся Костров своей манерой говорить, своей речью, рассудительной, неторопливой, как-то сразу привлекавшей к себе.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ӑслӑ ҫынсем умӗнче суйма ухмах мар-ха эпӗ! — терӗ Мазин тарӑхарах.

— Не дурак я, чтобы перед умными людьми врать! — огрызался Мазин.

56 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Чӗлхи ҫук пулин те, питӗ ӑслӑ… — пуплешнӗ Акимыч, чӗлӗмне васкамасӑр паклаттарса.

Она хоть и бессловесное существо, но большой ум в ней заложен… — рассуждал Акимыч, неторопливо попыхивая трубочкой.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Пыжика витерен кӑларса ярсан, вӑл вара Сашӑран хӑпма пӗлместчӗ, пысӑк та ӑслӑ куҫӗсене хӗскелесе, ачашланса ҫӳретчӗ.

Стоило только Пыжика выпустить из конюшни, он не отходил от Саши, ластился к нему, жмуря большие умные глаза.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Йыттӑн ӑслӑ та ҫивӗч куҫӗсем Павел Николаевич ҫине, хӑйӗн хуҫи мӗн шухӑшланине пӗлес тенӗ пек, ҫивӗччӗн сӑнаса пӑхаҫҫӗ.

Умные, серьезные глаза собаки смотрели на Павла Николаевича пристально, испытующе, словно она хотела понять, чем так озабочен хозяин.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Мӑнукӗ питӗ ӑслӑ калаҫать.

Внук теперь так мудрено выражался.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Унта путма пулать, — терӗ яланах ӑслӑ калаҫакан Ҫеруш.

Там враз утонешь, — рассудительно говорил Серега.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ӑслӑ чӗрчун ҫав, — тет Хӗлип, пыл хурчӗсене хисеплесе.

— Серьезные насекомые, — сморщившись, но с уважением говорил Филька, поглаживая ужаленное место.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Матвеич вӑл ӑслӑ ҫын, йӑлтах пӗлет, анчах нимӗн те каламасть.

Матвеич умный, он все знает, только не говорит.

38 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ӑслӑ тунӑ! — ҫирӗплетрӗ Матвеич, ҫӗленине сӳтме тытӑнса — никам та нимӗн те калас ҫук!

— Как надо! — важно подтвердил Матвеич, распарывая подкладку, — комар носу не подточит!

32 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Анчах ҫакна асту: пыл хурчӗ вӑл — питӗ ӑслӑ чӗрчун.

Только помни: пчела — умное насекомое, серьезное…

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Лаша ун ҫине хӑйӗн ӑслӑ хӑмӑр куҫӗсемпе пӑхать.

Конь смотрел на него умными карими глазами.

24 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Тиха ҫӳлӗ те ҫӑра курӑка сирсе пырать, кайсан-кайсан, чарӑнса тӑрса, ӑслӑ та илемлӗ пуҫӗпе каялла ҫаврӑнса пӑхать.

Гнедой шел, раздвигая высокую, густую траву, иногда останавливаясь и поворачивая назад свою умную, красивую голову.

5 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Тӳсӗмлӗхпе ӑнланушӑн, ырӑ сунса каланӑ кашни сӑмахшӑн тата ӑслӑ канашсемшӗн питӗ пысӑк тав!

Огромное вам спасибо за понимание, за каждое доброе слово поддержки и мудрые советы!

Вӗрентекен кунӗ ячӗпе Олег Николаев саламлани // Олег Николаев. http://gov.cap.ru/Info.aspx?type=main&id ... gov_id=825

Евсей Нилыч ҫаксем ҫинчен нумай вӗреннӗ ӑслӑ ҫынсем пек мар, хӑй пӗлнӗ пек, салтаксем ӑнланмалла каласа панӑ.

Евсей Нилыч выражал сведения по-своему, на немудреном языке, доступном солдатскому пониманию.

Салтак чапӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 76–94 с.

Пирӗн организм вӑл — историллӗ тапхӑрта майлашӑнса пынӑ эволюциллӗ комбинаци продукчӗ пулӑран пуҫласа сӗт ҫисе ӳсекен ӑслӑ чӗрчун.

Наш организм — это исторически сложившаяся сложнейшая комбинация эволюционных наслоений от рыбы до высшего млекопитающего.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Шухӑшлакан ҫыннӑн пысӑк ҫамки, тӑваткӑл янахӗ тата сӑмса шӑтӑкӗсем калама ҫук пысӑк ӑслӑ ҫын иккенне вӑйлатса, профессора фанатик пек кӑтартаҫҫӗ.

Высокий лоб мыслителя, квадратные челюсти и резко очерченные ноздри усиливали общее впечатление незаурядной умственной силы, придавая профессору черты фанатика.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Малтан вӗсем мана ҫурма ӑслӑ терӗҫ пулмалла, пакӑлтатма кӑна тытӑнчӗҫ: «Эпир… хӗрлисем, шуррисенчен пытанса кунта ларатпӑр», теҫҫӗ.

Они вначале меня за полоумного приняли, залопотали: «Мы… мы… красные, от белых здесь отсиживаемся».

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ӑслӑ Лейно манпа юнашарах тӑрать.

Умный Лейно рядом со мной.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ӑслӑ упӑшка (е арӑм) хӑйӗн мӑшӑрӗн ашшӗ-амӑшӗпе яланах лайӑх, пӗр-пӗрин хушшинче яланах килӗшӳ тытса пыма тӑрӑшать.

Больше того, умный супруг (супруга) всегда внимателен к родителям своей жены (мужа) и всячески способствует их хорошим взаимоотношениям с сыном или дочерью.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed