Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юратнӑ (тĕпĕ: юрат) more information about the word form can be found here.
— Сулахаярах, юратнӑ Джим!

— Левее, милейший Джим!

XV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Анчах, юратнӑ ҫыннӑм, манӑн чӗрем чӑн-чӑн ҫын апачӗшӗн мӗн тери тунсӑхланнине пӗлесчӗ сирӗн!

Но если бы ты знал, мой милейший, как стосковалось мое сердце по настоящей человечьей еде!

XV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— А, эсир, юратнӑ ҫыннӑм, кухняна кайӑр, матроссен каҫхи апата вӑхӑтра ҫимелле пултӑр.

— А вы, милейший, ступайте на кухню, чтобы матросы могли поужинать вовремя.

IX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Юратнӑ ывӑлӑм, — терӗ сасартӑк анне, — укҫана ил те чуп.

— Милый, — вдруг сказала мать, — бери деньги и беги.

IV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Анчах эсӗ, юратнӑ Джим, вӗсене ан вӗҫерт, вара эпӗ мула санпа ҫурмалла пайлатӑп, сана эпӗ чӑн сӑмахӑма паратӑп, — терӗ.

Ты только не проворонь их, милый Джим, и я разделю с тобой все пополам, даю тебе честное слово…

III сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Хура Йытӑ карап ҫинче пӗрле ҫӳренӗ хӑйӗн тусне, хӑйӗн юратнӑ Биллине, «Адмирал Бенбоу» трактирте пурӑнаканскере курма килчӗ.

— Черный Пес пришел проведать своего старого корабельного друга, своего Билли, живущего в трактире «Адмирал Бенбоу».

II сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Акӑ хӑй вӑл, манӑн юратнӑ штурман Билли, хулӗ айӗнче аякка курмалли труби, турӑ пиллетӗрех ӑна!

А вот и он, мой штурман Билли, с подзорной трубой под мышкой, благослови его бог!

II сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫапла ӗнтӗ, манӑн пӗлесчӗ, ҫак ҫуртра вӑл, манӑн юратнӑ юлташӑм Билли пурӑнать-ши?

Итак, я хотел бы знать: обретается ли он здесь, в этом доме, мой товарищ Билли?

II сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Рыжова вара кунпах ҫырлахмӗ: унӑн юратнӑ ҫын валли задача шутламалла.

Ну, а Рыжовой дай повыше: ей бы задачу для любимого человека решить.

Пӗрремӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Каҫ пулас умӗн Соловьев, палуба ҫинчи сӗтел ҫине чавсаланса, Толстойӑн «Война и мир» кӗнекинчи хӑй юратнӑ вырӑнсене тепӗр хут вуласа пычӗ.

К концу дня, когда Соловьёв сидел на палубе, облокотившись на столик, и перечитывал любимые места из «Войны и мира» Толстого.

Аташ // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Хӑйсен юратнӑ командирне курсан, пугачевецсем пӗр харӑс «урра» кӑшкӑрса ячӗҫ.

Увидев любимого своего командира, пугачёвцы дружно закричали «ура».

Разведкӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Чапаевецсем вара, пурте пӗр харӑс, хӑйсен командирӗ юратнӑ юрра юрлама пуҫларӗҫ.

Чапаевцы дружно подхватили любимую песню своего командира.

Кӑвайт умӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Боецсем хӑйсен харсӑр командирне — Чапаева ҫав тери юратнӑ, унпа пӗрле чи хӑрушӑ походсене кайма та шикленмен.

Бойцы полюбили своего бесстрашного командира Чапаева и не боялись отправляться с ним даже в самые опасные походы.

Чапаев ҫинчен // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Эпӗ, манӑн чи юратнӑ хаклӑ тӑванӑмсем, сирӗншӗн татах телей пуласса шанатӑп.

Верю, мои родные, мои хорошие, вернётся к вам счастье.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Асатте, юратнӑ асатте, аттех ку, эпӗ пӗлтӗм, аттех!

Дедушка, миленький, это папа, я знаю, это папа!

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

— Асатте, юратнӑ асатте, эсӗ пӗлетӗн-и кам ҫырнине?

— Дедушка, миленький, это знаешь кто?

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Ырӑ купца хӑй юратнӑ кӗҫӗн хӗрӗпе королӗн ывӑлне — ҫамрӑк принца чӗререн пиллет.

Честной купец дал свое благословение дочери меньшой, любимой, и молодому принцу-королевичу.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

«Тӑр-ха эсӗ, ыйхунтан вӑран, юратнӑ тусӑм, эпӗ сана хамӑн мӑшӑр пулас качча юратнӑ пекех юрататӑп», — тет.

«Ты встань, пробудись, мой сердечный друг, я люблю тебя как жениха желанного!»

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Хайхи юратнӑ кӗрен чечек ӳссе ларакан пӗчӗк тӗм патне чупса ҫитет те вӑл, курах каять: вӑрман тискерӗ, тинӗс эсрелӗ хӑрушӑ кукӑр-макӑр аллисемпе кӗрен чечеке ярса тытнӑ та вырта парать.

Побежала она на пригорок муравчатый, где рос, красовался ее любимый цветочек аленький, и видит она, что лесной зверь, чудо морское, лежит на пригорке, обхватив аленький цветочек своими лапами безобразными.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Анчах унӑн чӗри чӑтса тӑраймасть; юратнӑ кӗҫӗн хӗрӗ ашшӗпе сывпуллашать, ун пехиллӗхне итлет, хӑйӗн аппӑшӗсемпе, тарҫи-тӗрҫисемпе сывпуллашать те, шӑпах тухса каяс вӑхӑт ҫитессе урӑх пӗр минут та кӗтсе тӑмасть, сылтӑм аллинчи кача пӳрнине ылтӑн ҫӗрӗ тӑхӑнать те вӑрман тискерӗн, тинӗс эсрелӗн шурӑ чул керменне пырса та ҫитет.

Однако сердце ее не вытерпело; простилась дочь меньшая, любимая, красавица писаная, со честным купцом, батюшкой родимым, приняла от него благословение родительское, простилась с сестрами старшими, любезными, со прислугою верною, челядью дворовою, и, не дождавшись единой минуточки до часа урочного, надела золот перстень на правый мизинец и очутилась во дворце белокаменном, во палатах высоких зверя лесного, чуда морского.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed