Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шутларӗ (тĕпĕ: шутла) more information about the word form can be found here.
«Каям-ха, вӗсемпе юрлам», — тесе шутларӗ Федя.

«Пойду-ка попою с ними», — решил Федя.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Халь трубкӑна илсе Катьӑпа калаҫма юрать», тесе шутларӗ вӑл.

Он думал, что сейчас можно взять трубку и поговорить с Катей.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пӑртак шухӑшланӑ хыҫҫӑн малтан Певска кайса парти учетне тӑма, унтан Головлевӑна ҫитме шутларӗ.

Пораздумав, он решил сначала итти в Певск — встать на партийный учет, а потом уже в Головлево.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Тӗлӗнмелле хӗр» — шутларӗ вӑл, разъезд еннелле утнӑ чух.

«Удивительная девушка!» — думал он по дороге на полустанок.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Анне ирпе ирех тутлӑ кукӑль пӗҫерме шутларӗ.

Решила мама испечь пирожки и сказала мне:

Шӑллӑма утма вӗретни // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 28,30 с.

Вӑл хӑйӗн хурахӗсем халӑха ҫаратса ҫӳренине каллех асӑрхамӑш пулчӗ, ҫакна йӑлтах ирӗксӗртен килӗшме тивнӗ, сирсе сирӗлми инкек тесе шутларӗ, вӑхӑт ҫитеспе, вӑрӑ-хурахсенчен хӑпса пӗтсе, хӑй хӑҫан та пулин ҫакӑн пек пӗчӗкҫӗ бандӑн утаманӗ мар, повстанец чаҫӗсен чӑн-чӑн ҫар пуҫӗ пуласса шанса пурӑнчӗ…

Он снова стал сквозь пальцы смотреть на грабежи, учиняемые его соратниками, считая, что все это — неизбежное зло, с которым необходимо мириться, что со временем он избавится от грабителей и что рано или поздно все же будет он настоящим полководцем повстанческих частей, а не атаманом крохотной банды…

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Унчченхи пек час-часах мар пулин те, ҫапах халӗ те: «Эпир — казаксене ирӗке кӑларакансем…» — тесе калаҫаканскер, Фомин ҫаплах-ха хӑйне «ӗҫ халӑхӗшӗн кӗрешекен» тесе шутларӗ.

В глубине души Фомин все еще считал себя «борцом за трудовой народ», и хотя не так часто, как прежде, но говорил: «Мы — освободители казачества…»

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кӗтрӗ, чӗри вара кашни ҫеккунта шутларӗ, анчах хыҫалта сасартӑк кӗрӗслетсе кайрӗ ҫеҫ — ҫав самантрах ура вӑйӗсем пӗтсе килчӗҫ те, чанк чӗвенсе тӑнӑ лашине аран кӑна тытса чарчӗ…

Выстрела ждал, и сердце отсчитывало каждую секунду, но когда сзади резко, отрывисто громыхнуло — у него подкосились ноги, и он еле удержал вставшего на дыбы коня…

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Капарин сӗннипе, Фомин пӑр тапраниччен Донӑн сулахай енне каҫса кайма шутларӗ.

Фомин, по совету Капарина, решил перед ледоходом перейти на левую сторону Дона.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл халӗ те-ха Фомина ӗненмерӗ, ӑна юри чееленет, юла юпса калаҫать тесе шутларӗ, асӑрханас ячӗшӗн хӑй те сӑмах хушмарӗ.

Он все еще не верил Фомину, думал, что тот лукавит, и из осторожности молчал.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

«Мӗнле те пулин тепринче кайӑп, — шутларӗ вӑл Прохорсем патнелле ҫул тытса.

— Как-нибудь в другой раз схожу, — решил он, направляясь к Прохору.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кӑштах вӑхӑт иртсен, Григорий ӑпӑр-тапӑр япалисене тӑрса пуҫтарчӗ, тул ҫутӑлнӑ тӗле Татарскине ҫитсе ӳкес тесе, килне ҫуранах кайма шутларӗ.

Спустя немного Григорий встал, собрал свои пожитки, он решил идти пешком, чтобы к рассвету добраться до Татарского.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Дуняшка тек ыйтса хӑтланма аван мар пек шутларӗ; тепӗр тесен хӗрарӑм ӗҫӗ мар-ҫке-ха вӑл — упӑшкана вӗрентесси.

Дуняшка сочла неудобным продолжать расспросы: в конце концов не бабье это дело — учить мужа.

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑкӑрсем шыв ӗҫнӗ вӑхӑтра Аксинья пӗр хушӑ пӗве пуҫӗнче курӑк ҫинче выртрӗ, унтан ҫавӑнтах хутора ҫитсе килме шутларӗ.

Пока пили быки, Аксинья прилегла на плотине и тут же решила идти в хутор.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ирпе Аксинья юлташӗ, пӗр эрнелӗхе те пулин станицӑра юлса, кӑштах канма, юн тухиччен шӑйӑрӑлса пӗтнӗ урине тӳрлетме шутларӗ.

Утром Аксиньин спутник решил остаться на неделю в станице, отдохнуть и залечить растертые до крови ноги.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Лодя чӗри кӑлт-калт сиксе илчӗ, шӑнман пек пулчӗ вӑл, пӑшӑхрӗ те, Лодя шутларӗ акӑ…

Сердце у Лоди вдруг прерывисто заколотилось, холод куда-то исчез, ему стало душно, Лодя решился…

«Нервӑсӑр ҫын» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 59–68 с.

Анчах кунта Лодя вӑкӑр патне пырсан вӑл сиксе тӑрассипе хӑй ҫине тапӑнассине шутларӗ.

Но тут Лодя представил себе, как он подкрадывается к Берендею, а тот вскакивает и бросается на него.

«Нервӑсӑр ҫын» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 59–68 с.

«Операционнӑй алӑкӗ патӗнче хӑлхине хупласа тӑриччен, антив, кӳрентӗрех ман ҫине», — шутларӗ вӑл юлашкинчен.

«Лучше пусть обидится на меня, чем будет затыкать уши под дверью операционной», — решил наконец он.

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

«Кӗҫех аван пулмалла!» — шутларӗ те Сергей куҫне хупрӗ.

«Сейчас будет хорошо!» — подумал Сергей и закрыл глаза.

3 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

«Юрлаҫҫӗ…» — шутларӗ те итлеме пуҫларӗ.

«Поют…» — подумал он и прислушался.

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed