Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

утрав the word is in our database.
утрав (тĕпĕ: утрав) more information about the word form can be found here.
Утрав ҫинче те, ун патне Эрне лексен, хӑйне хӑй хуҫа пек тыткалать: вӑл — Эрне хуҫи, Эрне — унӑн чури.

И на острове, когда к нему попадает Пятница, он ведет себя как хозяин: он — хозяин Пятницы, Пятница — его раб.

«Робинзон Крузо» роман ҫинчен // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 3–4 с.

Вӑл — икҫӗр-виҫҫӗр ҫул ӗлӗкрех буржуаллӑ Англире пурӑннӑ ҫын, сутӑҫӑ, ҫын пурӑнман утрав ҫине лекичченех вӑл пуясси, ытларах ылтӑн пухасси ҫинчен ӗмӗтленет.

Он — человек, живший двести-триста лет назад в буржуазной Англии, торговец, прежде чем попасть на необитаемый остров, мечтавший разбогатеть и накопить больше золота.

«Робинзон Крузо» роман ҫинчен // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 3–4 с.

Ҫав утрав ҫинче вӑл ҫирӗм сакӑр ҫул ытла пурӑнать.

На этом острове он прожил более двадцати восемь лет.

«Робинзон Крузо» роман ҫинчен // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 3–4 с.

Утрав ҫинче ҫав матрос тӑватӑ ҫул та тӑватӑ уйӑх пурӑннӑ.

На острове этот матрос жил четыре года и четыре месяца.

«Робинзон Крузо» роман ҫинчен // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 3–4 с.

Тӗпчевҫӗсем каланӑ тӑрӑх, Шотланди морякӗ Александр Селькирк карап капитанӗпе тавлашса кайнӑ та, ӑна ҫавӑншӑн Лӑпкӑ океанра, Чили ҫыранӗсем патӗнче, Хуан Фернандес утрав ҫине антарса хӑварнӑ.

По словам исследователей, шотландский моряк Александр Селькирк поссорился с капитаном корабля, и из-за этого его высадили на остров Хуан Фернандес в Тихом океане у берегов Чили.

«Робинзон Крузо» роман ҫинчен // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 3–4 с.

Унта автор герой пурнӑҫӗпе, унӑн ӗҫӗ-хӗлӗпе ҫеҫ мар, тата тинӗспе, утрав ҫинчи ҫанталӑкпа, унти чӗрчунсемпе паллаштарать.

Там автор знакомит не только с жизнью героя и с его жизнедеятельностью, но и с морем, погодой на острове, и с обитаемыми на нем животными.

«Робинзон Крузо» роман ҫинчен // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 3–4 с.

Тен, ҫакӑн ҫинчен каласа хӑвармалла пулӗ: Вера Павловна каҫӗсем Васильевски утрав ҫинче Кирсановпа ҫӗнӗрен паллашнӑ хыҫҫӑн халӗ пачах улшӑнчӗҫ, халӗ Кирсановсем нумай-нумай ҫемьепе, хӑйсем пекех килӗштерсе те телейлӗ пурӑнакан, пурнӑҫ ҫине хӑйсем пекех пӑхакан ҫемьесемпе ҫыхӑннӑ; музыка та юрӑ, опера та поэзи, тӗрлӗрен уҫӑлса ҫӳрессисем те ташӑсем — акӑ мӗнсем пулаҫҫӗ ҫак ҫемьесемшӗн кашниншӗнех ӗҫрен пушӑ каҫсенче, мӗншӗн тесен вӗсем кашни каҫах кам патне те пулин пухӑнаҫҫех, е тата, ҫынсен кӑмӑлне шута илсе, урӑхла вечерсем туса ирттереҫҫӗ.

Разве только вообще сказать, что та перемена, которая началась в характере вечера Веры Павловны от возобновления знакомства с Кирсановым на Васильевском острове, совершенно развилась теперь, что теперь Кирсановы составляют центр уже довольно большого числа семейств, все молодых семейств, живущих так же ладно и счастливо, как они, и точно таких же по своим понятиям, как они, и что музыка и пенье, опера и поэзия, всякие гулянья и танцы наполняют все свободные вечера каждого из этих семейств, потому что каждый вечер есть какое-нибудь сборище у того или другого семейства или какое-нибудь другое устройство вечера для разных желающих.

XIV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Лопухов хӑй ҫинчен мӗнле шухӑшланине, ун ҫинчен Рахметов мӗн шухӑшланине (Мерцалов мӗн шухӑшланине, Мерцалова мӗн шухӑшланине, утрав ҫинче унпа кӗрешнӗ офицер мӗн шухӑшланине), кӑштах вӑхӑт иртсен, Вера Павловна та, ӑна ун пирки никам каламасан та, хӑй ҫинчен мӗн шухӑшлама пуҫланине аван чухланӑ.

Лопухов очень хорошо знал, что все, что думает теперь про себя он и думает про него Рахметов (и думает Мерцалов, и думает Мерцалова, и думает тот офицер, который боролся с ним на островах), стала бы через несколько времени думать про него и Вера Павловна, хотя ей никто этого не скажет.

XXXI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Вӑл хӑйӗн пӗр кумне, Васильевски утрав ҫинче пурӑнаканскерне, иртсе ҫӳренӗ чухне кӗрсе тухса, Вера Павловна ҫинчен ыйтса пӗлме хушнӑ пулнӑ, кум ӑна ҫӗнӗ хыпарсем ҫитерсех тӑнӑ, хӑш чухне уйӑхра пӗр хут, тепӗр чухне, май килнӗ чухне, пӗрре ҫеҫ те мар ҫитернӗ.

Одной из мелких ее кумушек, жившей на Васильевском, было поручено справляться о Вере Павловне, когда случится идти мимо, и кумушка доставляла ей сведения иногда раз в месяц, иногда и чаще, как случится.

II // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Духовнӑй академири паллакан студентсенчен пӗри — ҫывӑхах мар, анчах лайӑх пӗлекен студент — ҫулталӑк каялла вӗренсе тухнӑ та Васильевски утрав ҫинчи коридорсем питех те йышлӑ пӗр ҫуртра священник пулса ӗҫленӗ.

Один из знакомых ему студентов Духовной академии — не близкий, но хороший знакомый — кончил курс год тому назад и был священником в каком-то здании с бесконечными Коридорами на Васильевском острове.

XXI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Караваннӑйран чылай аяккарах каймалла манӑн — Васильевски утрав ҫине, 5-мӗш лини, Вӑтам проспект леш енне.

Мне гораздо дальше Караванной — на Васильевский остров, в Пятую линию, за Средним проспектом.

XX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫав ирхинех, вӑхӑт вуникӗ сехет ҫине кайсан, Чул утрав ҫинчи виҫӗ пӳлӗмлӗ пӗчӗк дачӑн пӗр пӳлӗмӗнче ҫамрӑк хӗрарӑм ҫӗвӗ ҫӗлесе ларнӑ, ҫӗленӗ май вӑл ҫурма сасӑпа вичкӗн те хӑюллӑ французла юрӑ юрланӑ.

В то же самое утро, часу в двенадцатом, молодая дама сидела в одной из трех комнат маленькой дачи на Каменном острову, шила и вполголоса напевала французскую песенку, бойкую, смелую.

II. Ухмахла ӗҫе пӗрремӗш хут йӗрлени // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Макар вӗсем вӗҫсе иртнине пӗр шухӑшсӑр пӑхса юлчӗ, кайӑк кӑвакалсем пӗве ҫинелле чул пек чӑма-чӑма аннине, хӑмӑшлӑ утрав ҫывӑхӗнче вӗсем чӑмса пӑлхатнӑ шыв вӗресе хӑпарнӑн хумханса илнине пӑхса тӑчӗ…

Макар бездумно следил за их полетом, видел, как свиязи камнями попадали в пруд, как вскипела распахнутая ими вода возле камышистого островка.

34-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Хӑй вӑл типнӗ курӑк туни пек, — тинӗсрен ҫил вӗрет те, ҫав курӑк тунине вӗҫтере-вӗҫтере, таҫта та ҫитерет, — Пепе ир пуҫласа каҫчен утрав ҫинчи чулсем тӑрӑх сиккелесе ҫӳрет, кашни сехетрех ӑҫтан та пулин унӑн ывӑнма пӗлмен ҫинҫе сасси янӑраса юхса килет:

Он похож на сухую былинку, — дует ветер с моря и носит ее, играя ею, — Пепе прыгает по камням острова, с восхода солнца по закат, и ежечасно откуда-нибудь льется его неутомимый голосишко:

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

Утрав ҫинче…

— На острове…

Январӗн 9-мӗшӗ // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 133–155 стр.

Утрав, тинӗс, пӗлӗт — эсӗ пӗчченҫи пурӑнатӑн, сан пурте пур, эсӗ ирӗклӗ!

Остров, море, небо — ты один себе живешь, и всё у тебя есть, и ты свободен!

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Пӗр акӑлчан матросӗ ҫинчен ҫырнине илсе пычӗ; карапӗ путсан, никам пурӑнман утрав ҫине тухнӑ та, хӑй тӗллӗн пурнӑҫ тунӑ.

Принесла книгу насчет англичанина-матроса, который спасся от кораблекрушения на безлюдный остров и устроил на нем себе жизнь.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Крылов хӑй пурӑнакан Васильевски утрав ҫинчи Университет урамӗнчи хваттерне кӗрсен тӳрех кабинета иртнӗ.

Крылов открыл дверь в свою квартиру на Университетской набережной на Васильевском острове и сразу прошел в кабинет.

Вӑтӑр иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Лумпа тата кӗреҫепе юрпа пӑра тасатса рабочисем пысӑк мачтӑна утрав еннелле сӗтӗрнӗ.

По льду и глубокому снегу, расчищая дорогу ломами и лопатами, тащат рабочие огромную мачту.

Вунсаккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Вӑраха ямасӑр утрав ҫинче тата материк ҫинче икӗ станци туса лартмалла пулнӑ.

Нужно спешно соорудить две станции — на острове и на материке.

Вунсаккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed