Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

урӑхла the word is in our database.
урӑхла (тĕпĕ: урӑхла) more information about the word form can be found here.
Матюшенко юлташ, чеескер, тӑшман сӑсӑлне урӑхла майпа вӗҫтерме юратать: вӑл яланах нимӗҫсене пур енчен те хупӑрласа илнӗ пек туса тамаша кӑтартать.

Так же как хитрый Матющенко любил наводить на врага страх видимостью окружения.

Тусем хушшинчи сукмаксемпе // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ӗҫ анчах урӑхла ҫавӑрӑнса тухрӗ.

Произошло совсем по-другому.

Кремльре // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Анчах урӑхла нимӗнле тума та май ҫук, ҫавӑнпа та эпир ӑна ҫине тӑрсах тӑхӑнма ӳкӗтлерӗмӗр.

Но выхода другого не было, и мы так настойчиво просили!

«Хӗрлӗ ҫарпа пӗрле таврӑнӑп!» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Арестлени ҫинчен урӑхла мелпе систерме унӑн май пулман пулас.

Передать об аресте другим способом, чтобы не вызвать подозрения у полиции, видимо, ему невозможно.

Радиоприемник мыскари // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Анчах мана унта темӗнле урӑхла япала ҫакланчӗ.

Но вынула я оттуда что-то совсем другое.

Пурте — пӗриншӗн, пӗри — пуриншӗн те // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Тӗрӗссипе илсен, малтанхи ҫапӑҫусенче урӑхла пулма та пултарайман.

Но тут уж ничего нельзя было поделать.

Веселый ятлӑ салари ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпир пачах урӑхла шут турӑмӑр — хӗвелтухӑҫнелле уҫӑ вырӑн тӑрӑх куҫма тытӑнтӑмӑр.

Мы же решили прорываться на восток, открытой местностью.

Присяга // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫӗнӗ юр ҫинчи йӗрсене пула пире ку вӑхӑтчен пурӑнса хӑнӑхса ҫитнӗ вӑрманах халӗ пачах урӑхла пек туйӑнма пуҫларӗ.

Из-за этих следов, на которые мы невольно стали обращать внимание, обжитый уже лес сразу показался другим.

Ҫурҫӗрелле // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпӗ ӑна ҫав ӗҫе вӑл урӑхла тума тивӗҫлӗ пулни ҫинчен лӑпкӑн та тӳсӗмлӗн ӑнлантарса пама тӑрӑшаттӑм.

Спокойно и терпеливо старалась я убедить его, как следовало бы поступить иначе.

«Ан кулян, анне» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Халӗ ӗнтӗ, ҫак ҫапӑҫу хыҫҫӑн, пирӗн военнӑй юлташсем те Путивль партизанӗсем ҫине урӑхла пӑхма тивӗҫлӗ.

Очень радовало и то, что наши военные товарищи теперь должны были уже иначе смотреть на нас, путивлян.

Танксемпе ҫапӑҫни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Хӗрарӑмсем нимӗн тӗлне пӗлмесӗр калла-малла чупкалама пуҫлаҫҫӗ, мӗншӗн тесен, хула тӗрминчен кӗреҫесем турттарса тухрӗҫ пулсан, масар шӑтӑкӗ чавтарма шутлаҫҫӗ, масар шӑтӑкӗ чаваҫҫӗ пулсан — каллех «тӗрмене пушатаҫҫӗ», урӑхла каласан — каллех вуншар-ҫирӗмшер ҫын персе пӑрахаҫҫӗ.

Женщины бьются в истерике — все знают, раз повезли лопаты, значит будут рыть за городом ров для расстрела, будет происходить очередная разгрузка тюрьмы.

«Усачсемпе» тӗлпулни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Минёрсем каланӑ тӑрӑх, вӗсем пачах урӑхла йышшискерсем.

Наши минёры говорят, что мины там какой-то незнакомой системы.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Виҫҫӗмӗшне итлетӗн те, вӑл пачах урӑхла ҫаптарать хӑй сӑмахне: ку яхӑнта ҫӗнӗ шкулсем уҫассипе учебниксем туянассинчен пысӑкрах ӗҫ ҫук та, тейӗн.

Послушаешь третьего и подумаешь: а этого сейчас ничего на свете не занимает, кроме школьных учебников и оборудования для вновь открываемых в районе школ.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Марс Гиперборейский — урӑхла каласан, ҫурҫӗрти Марс.

Help to translate

Авалхи Римри тата Авалхи Грецири ятсемпе сӑмахсене ӑнлантарса пани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 315–330 с.

Ларсене — генисем, урӑхла каласан, ҫемьен хӳтӗлевҫисем пулса тӑраҫҫӗ тесе шутланӑ.

Help to translate

Авалхи Римри тата Авалхи Грецири ятсемпе сӑмахсене ӑнлантарса пани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 315–330 с.

Альпӑсем уйӑрса тӑракан тепӗр пайне, хальхи Францине, Трансальпийская (урӑхла: Альпӑсен леш енчи) Галлия тенӗ.

Help to translate

Авалхи Римри тата Авалхи Грецири ятсемпе сӑмахсене ӑнлантарса пани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 315–330 с.

Галлия Цизальпийская (урӑхла: Альпӑсен ку енчи Галлия) — Ҫурҫӗр Италири Галлине ҫапла каланӑ.

Help to translate

Авалхи Римри тата Авалхи Грецири ятсемпе сӑмахсене ӑнлантарса пани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 315–330 с.

Кирек мӗнле пулсан та, Спартака урӑхла пӗтерме май ҫук пулсан, ҫапах ӑна вилес пек хурлӑх кӳре; Эвтибида унӑн йӑмӑкне Мирцӑна вӗлерӗ.

Во всяком случае — и это было именно то, что заставляло сильнее биться ее сердце, — благодаря этому жрецу она причинит Спартаку смертельное горе: убьет его сестру Мирцу.

XXI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Гречанка Спартак патне пырсан, ӑна йӑлтах урӑхла каласа кӑтартрӗ: Криксӑн разведчикӗсем пӗлтернӗ тӑрӑх, римлянсем хӑйсен лагерӗнчен тухман-ха, тесе каласа пачӗ.

Явившись к Спартаку, гречанка рассказала всё совершенно иначе: шпионы заверили Крикса, что приказа приготовиться к выступлению из лагеря римским легионам еще не было дано.

XX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӑл халь легионсене халӑхсем тӑрӑх тумарӗ, йӑлтах урӑхла, кашни манипулӑна, кашни когортӑна тӗрлӗрен халӑхсен салтакӗсене кӗртрӗ.

Вместо прежних, построенных по национальностям, он создал новые, вливая в каждую манипулу и в каждую когорту соразмерное число солдат, принадлежащих к разным народностям.

XIX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed