Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑхӑннӑ (тĕпĕ: тӑхӑн) more information about the word form can be found here.
Павӑл хура кӑвак плащ тӑхӑннӑ хӗсӗк куҫлӑ, кӑтра ҫӳҫлӗ четникрен: — Кам эсӗ? — тесе ыйтрӗ.

Павле обратился к одетому в синюю пелерину четнику с маленькими глазками и кудрявыми волосами: — Ты кто?

37 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Урисене вӑл чӗркуҫҫи таранах вӑрӑм сарӑ атӑ тӑхӑннӑ; аттине хӑйӗнчен вӑрӑмрах ҫынна валли ҫӗленӗ пулмалла.

Его желтые высокие сапоги были, очевидно, предназначены для человека более высокого роста.

37 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл кӑвак пуставран ҫӗленӗ ферменпа антери тӑхӑннӑ; антери ҫине шурӑ кантрапа гербпа коронӑсем тӗрленӗ, ҫаннисем ҫине: «Ирӗклӗх е вилӗм» текен лозунгсем тӗрлесе ҫырнӑ.

Он был в безрукавке и рубахе из голубой шерсти, на которой белыми шнурами были вышиты гербы и короны, а на рукавах лозунг: «Свобода или смерть».

37 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Джурджепе акӑлчан тумне тӑхӑннӑ ҫын пӗр-пӗрин ҫине тӗлӗннӗн пӑхса тӑраҫҫӗ.

Джурдже и человек в английской форме смотрели друг на друга, как бы удивляясь обстоятельствам и стараясь признать один другого.

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Акӑлчан тумне тӑхӑннӑ ҫын ун ҫине шиклӗн пӑхса тӑрать.

Человек в английской форме испуганно смотрел на него и продолжал стоять.

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӗсен хыҫӗнче, тӳнтерсе янӑ сӗтел айӗнчен, акӑлчансен ҫар тумне тӑхӑннӑ ҫӗлӗксӗр вӑрӑм ҫын хуллен ҫӗкленчӗ.

Из-под опрокинутого стола вылез высокий человек в английском военном мундире.

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑйне хӑй вӗлерекен, погонсемсӗр офицер гимнастеркине тӑхӑннӑ, вӑрӑм ҫӳҫлӗ, ҫӑра хура сухаллӑ катмар ҫын стена тӑрӑх аялалла шуса анчӗ те револьверне аллинчен ӳкерчӗ.

Крупный мужчина в офицерской рубахе без эполет, с длинными волосами и густой черной бородой съезжал по стене, револьвер валялся на полу.

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл хуралта тӑмалли кӗрӗк, каска тӑхӑннӑ, автоматне тӳрӗ тытса, хатӗр тӑрать.

Он был в тулупе и каске, ручной пулемет держал у пояса, наготове.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл йӑрӑм-йӑрӑмлӑ пижама тӑхӑннӑ.

Он был одет в полосатую пижаму.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑйсем пиллӗкӗшӗ те шлем тӑхӑннӑ, шлемӗсем уйӑх ҫутипе йӑлтӑртатса кӑна пыраҫҫӗ.

Все пятеро в блестящих касках, сверкающих под фонарем.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Нимӗҫ салтакӗн кӗске те пӗчӗк тумне тӑхӑннӑ вӑрӑм Урош хресченсӗр пуҫне тӑваттӑшӗ те ҫак хуларан, ҫавӑнпа вӗсем хула хӗрринчи ҫуртсене пит лайӑх пӗлеҫҫӗ.

Кроме крестьянина Уроша — неуклюжего верзилы в коротком и тесном для него немецком мундире, — все четверо были городскими жителями; они свободно себя чувствовали меж городских домов, окруженных садами и огородами.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫарсем те каска тӑхӑннӑ.

Солдаты шли в касках.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл старик тумпе тӑхӑннӑ ача пек туйӑнать.

Всем своим обликом она напоминала ребенка, которого одели в стариковское платье.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Авӑ ҫывӑхрах така тирӗнчен ҫӗлетнӗ ҫӗлӗк тӑхӑннӑ хресчен плуг хыҫҫӑн ҫӳрет.

Вот неподалеку крестьянин в барашковой шапке ходит за плугом.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Темле, питӗ пысӑк пек курӑнаҫҫӗ вӗсем — така тирӗнчен ҫӗлетнӗ тӑват кӗтеслӗ ҫӗлӗкӗ айӗнчен кӑвакара пуҫланӑ вӑрӑм ҫӳҫӗ сапаланса тухнӑ Польша хресченӗпе мӑйне шӑрҫа ҫакнӑ, ҫыхса тунӑ тӗксӗм кӑвак кофта пекки тӑхӑннӑ Липинца хӗрӗ — ҫак Америка ҫӗрӗнче, Нью-Йоркра.

Странно выглядели на американской земле в Нью-Йорке этот польский крестьянин с длинными седеющими волосами, выбивающимися из-под четырехугольной барашковой шапки, и эта девушка из Липинец в темносинем казакине, с бусами на шее.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Сӑрӑ сюртук тӑхӑннӑ кӗмӗл ҫӑлтӑрлӑ чиновник, таможньӑра ӗҫлекенскер, вӗсен япалисене хыпаласа пӑхрӗ, унтан: «Йӗркеллех!» — тесе пӗлтерчӗ те алӑк еннелле тӑсса кӑтартрӗ.

Таможенный чиновник в сером сюртуке с серебряной звездой ощупал их вещи, потом крикнул: «В порядке!» — и указал на выход.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Капюшонлӑ резина плащ тӑхӑннӑ капитан кӗперӗ ҫине тухрӗ, дежурнӑй офицер та ҫутатакан компас умне тӑчӗ.

Капитан в резиновом плаще с капюшоном вышел на мостик, дежурный офицер занял место перед освещенным компасом.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Хӑй вӑл йӑрӑм-йӑрӑмлӑ ҫӗнӗ кӗрен кӗпе тӑхӑннӑ.

Одет он был в новую розовую рубашку, по которой шли косыми рядами крупные черные горошины.

III // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Фрак тӑхӑннӑ ҫын балкон ҫинчен хӑвӑрт та ҫемҫен шуса анчӗ те, аллисене саркаласа, шарманщик патне сехӗрленсе чупса пычӗ.

Человек во фраке быстро и мягко скатился с балкона и с выражением ужаса на лице, широко растопырив в стороны руки, подбежал к шарманщику.

III // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Фрак тӑхӑннӑ ватӑ лакей хӑйӗн аллисене пилӗкӗнчен тытрӗ те, вӑрӑм бакенбардисене силлентерсе, хурлӑхлӑн каласа хучӗ:

Старый лакей во фраке прижимал с умоляющим видом обе руки к накрахмаленной рубашке, тряс своими длинными бакенбардами и говорил жалобно:

III // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed