Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

самантра (тĕпĕ: самант) more information about the word form can be found here.
— Хумсем ҫинче нерпа, пер! — хушрӗ Таграт ывӑлне: ҫак самантра Кэукай ӑшӗнче мӗн пулса иртнине лайӑх ӑнланать вӑл.

— На волнах нерпа, стреляй! — приказал сыну Таграт: он хорошо понимал состояние Кэукая.

Чукотка тинӗсӗнче пулса иртни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫак самантра сӑмсах лаштӑрах ишӗлсе анса пӑр уйӗнчен уйрӑлчӗ.

И в это мгновение мыс откололся от ледяного поля.

Чукотка тинӗсӗнче пулса иртни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ашшӗ тӗллӗн халӗ, ҫак самантра, нихҫанхинчен те ытларах ӑнланса илнӗ пек туйӑнчӗ ӑна, ҫавӑнпа ӗнтӗ вӑл хурланса шухӑшларӗ:

Казалось, что именно сейчас, как никогда, Тынэт понял, насколько тяжело сложилась судьба его отца, и он с горечью думал:

Тынэт хуйхи // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Таҫта, ҫавӑнта, ют ҫӗршывра, ашшӗ пурӑнать, тен, халӗ вӑл, ҫак самантра, тем пекех выҫӑ та чирлӗ пулӗ, Ҫапларах шухӑшларӗ те Тынэт нимӗнле мар пулса кайрӗ.

От мысли, что его отец живет где-то там, на чужой земле, и что, быть может, сейчас вот, в эту минуту, он страшно голоден и болен, Тынэту стало невыносимо больно.

Тынэт хуйхи // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Хӗрача пысӑк куҫӗсене чарса пӑрахнӑ, сӑнтан пӑхсах паллӑ, ҫак самантра темскерле тӗлӗнмелле вылякан Адольфпа Дэвид ҫинелле вӑл йӗрӗнсе пӑхать.

Лицо девочки выражало презрение и даже отвращение к братьям Кэмби, которые в эту минуту занимались странной игрой.

Ачасен паттӑрла ӗҫӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Гоомо куккӑшӗ таврӑнсан мӗн пулассине Чочой хӑй те йӗркеллӗ пӗлмест, анчах ҫак самантра унӑн куккӑшӗ таврӑнсан мӗн те пулин пуласса, хӑйне чӑтма ҫук кӳрентернӗшӗн Адольфпа Дэвида тем пулсан та лекессе ӗненес килчӗ.

Что будет, когда придет Гоомо, Чочой толком не знал, но ему хотелось в это мгновение верить: с возвращением дяди обязательно произойдет такое, после чего и Адольф и Дэвид непременно жестоко поплатятся за ту страшную обиду, которую они ему причинили.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Манӑн пурне те итлес, пурне те курас пулать, нимӗн те вӗҫертме юрамасть: кам пӗлет, тен, тахӑш самантра каллех хутшӑнмалла пулать…

Надо смотреть и слушать, ничего не упуская: кто знает, может быть, в какую-то минуту снова надо будет вмешаться…

28 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах ҫак самантра тахӑшӗ, Петька пекех хӑнасене хӑйсем мӗнле пултарнине кӑтартасшӑн ҫунаканскер, кӑшкӑрса ячӗ:

Но тут кто-то, как и Петька, одержимый идеей показать себя гостям, крикнул:

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вара ҫурт автобус чарӑнӑвӗ ҫине, унта шӑп та лӑп халӑх автобусран тухнӑ самантра, йӑтӑнса аннӗ.

После этого дом рухнул на автобусную остановку, где из общественного транспорта выходили люди.

Кӑнтӑр Корейӑра пурӑнмалли ҫурт чарӑнури ҫынсем ҫине ишӗлсе аннӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28838.html

Мӗн сӑнлӑ пулса кайрӗ Петька ҫав самантра!

Петька переспросил с запинкой:

10 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ӑна хирӗҫ ҫак самантра кӗнекепе ларакан ҫын — леш вуникӗ ҫул каярах кунта килнӗ Семенрен мӗн тери пуянтарах вӑл!

Человек, что сидит сейчас напротив с книжкой в руках, — насколько он богаче того парнишки, каким пришел сюда Семен двенадцать с лишним лет назад!

Пролог вырӑнне // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫак самантра Денни майлисем: «Тӗрӗс мар!» тесе кӑшкӑрса янӑ.

В это мгновение в углу Дэнни завопили: «Нечестно!»

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Ҫак самантра, таврари шӑплӑха хускатса, Эттай хӑюллӑн утса тухни илтӗнсе кайрӗ.

И тут в напряженной тишине послышался решительный шаг Эттая.

Айӑпли айӑпне йышӑнӗ-ши? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Унӑн ҫак самантра директора темӗнле, питех те витӗмлӗ сӑмахсем каласа ӑна пӗчӗк ачана вӑтантарнӑ пек вӑтантарас килет.

Ему бы очень хотелось бросить в лицо директору такие слова, от которых тот смутился бы, как мальчишка.

Айӑпли айӑпне йышӑнӗ-ши? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫак самантра унӑн хыткан кӗлеткинче темӗнле салху, хуйха пусса илни палӑрчӗ.

Что-то горестное, подавленное было в эту минуту в его щуплой фигурке.

Икӗ айӑп пӗр харӑс // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Эттайшӑн чи кӑмӑллӑ самантра, вӑл хӑй ӑнӑҫлӑ ӗҫленипе савӑннӑ вӑхӑтра, туса пӗтермен кӑмака кӗмсӗртеттерсе, ҫӗре ишӗлсе анчӗ.

В самую приятную для Эттая минуту, когда он был в упоении от собственных успехов, недостроенный обогреватель печи покачнулся и с грохотом обрушился на пол.

Икӗ айӑп пӗр харӑс // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫак самантра пионерсен пӳлӗмне Кэукайпа Петя пырса кӗчӗҫ.

В пионерскую комнату вошли Петя и Кэукай.

Тынэтӑн учитель пур // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫак самантра Экэчона унӑн сӑн-пичӗ ҫав тери чипер пек туйӑнса кайрӗ.

Лицо ее казалось Экэчо в это мгновение прекрасным.

Ваннӑ чӗлӗм // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Экэчо тата тем каласшӑнччӗ, анчах ҫак самантра вӑл пачах кӗтмен тамаша сиксе тухрӗ.

Экэчо еще хотел что-то сказать, но тут случилось то, чего он никак не предвидел.

Ваннӑ чӗлӗм // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочоя, юрпа перекеннине курас тесе, каялла ҫаврӑнса пӑхрӗ, анчах шӑп ҫак самантра тепӗр муклашки унӑн куҫне пырса лекрӗ.

Чочой повернулся, чтобы увидеть обидчика, но очередной комок снега попал ему прямо в глаз.

Пӑрлӑ чикӗ леш енче // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed