Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

савӑнса (тĕпĕ: савӑн) more information about the word form can be found here.
— Восстани тӑвакансем пулатӑр апла? — савӑнса кайрӗ Воробейка.

— Повстанцы, значит? — обрадовался Воробейко.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Лешсен ӗҫӗ тухмарӗ, ача чикӗсӗр савӑнса кайрӗ.

Когда эта попытка провалилась, радости его не было границ.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Сӑрӑ тумтирлӗ салтаксен массине вӑл чунтан курайман, анчах ҫав вӑхӑтрах вӑл фронт хыҫӗнче, инҫетри штабсенче, хӑй курма пултарайман ырлӑхсемпе савӑнса, пурнӑҫа ӳсӗр пуҫӑн ҫеҫ пурӑнса ирттерекенсене те курайман.

Он ненавидел серую солдатскую массу, но ненавидел также и тех, кто за спиной фронта пьяно прожигал жизнь в далеких штабах, городах, наслаждаясь всем, что ему было недоступно.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Тӑхта пӑртак, кун пеккине ҫеҫ мар курӑн-ха», — пӗтӗм чунӗпе савӑнса шухӑшларӗ капитан Могелницки ҫинчен.

Подожди, не то еще будет», — с каким-то удовольствием подумал капитан.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

.. Эпӗ ӑна палласа илнӗ пекех пултӑм», тесе шухӑшларӗ вӑл хӑйӗн тусӗсемшӗн савӑнса.

.. А ведь я это почти угадала», — радуясь за своих друзей, думала она.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пӑшал кучӗсемпе ҫапса ҫӗмӗрнӗ алӑкран темиҫе салтак хӗсӗнсе кӗчӗҫ те, пур енчен те савӑнса кӑшкӑрнисем илтӗнсе кайрӗҫ.

В дверь, выбитую прикладами, втиснулось несколько солдат, и со всех сторон послышались радостные крики:

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Аха-а! — хаяррӑн савӑнса кӑшкӑрче тахӑшӗ аякра.

— Ага-а! — злорадно крикнул кто-то в стороне.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Хӑй ӑслӑ пулнипе савӑнса, вӑл шӑлне кӑтартсах кулса илчӗ.

И, довольный своей мудростью, он весело оскалил зубы.

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫынсем ҫине пӑхса савӑнса кӑна пурӑнмалли вӑхӑт час ҫиттӗр тесен, ҫынна курайми пулма та тивет.

Приходится ненавидеть человека, чтобы скорее наступало время, когда можно будет только любоваться людьми.

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Тахӑшӗ «ҫав кирлӗ» тенӗ пек савӑнса кулса ячӗ.

Кто-то засмеялся злорадным смехом.

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Каҫар, — куратӑп эпӗ! — мӑкӑртатрӗ Павел пуҫне усса, унтан амӑшӗ ҫине кӑшт куларах, йӑпӑрт кӑна пӑхса илчӗ те, тепӗр еннелле ҫаврӑнса тӑрса, именсе, ҫав вӑхӑтрах савӑнса хушса хучӗ:

Прости, — вижу я! — бормотал он, опуская голову, и с улыбкой, мельком взглянув на нее, прибавил, отвернувшись, смущенный, но обрадованный:

XXIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ывӑлне сӑнран пӑхса, ун сассине илтнипе савӑнса кайнӑскер, амӑшӗ ӑна пуҫран ачашларӗ, унтан, хӑйӗн чӗри хыттӑн тапнине чарма тӑрӑшса, хуллен кӑна: — Христос сыхлатӑр сана! Мӗншӗн тав тӑватӑн? — терӗ.

Радостно потрясенная выражением лица и звуком голоса сына, она гладила его голову и, сдерживая биение сердца, тихонько говорила: — Христос с тобой! За что?..

XXII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ун ҫине усаллӑн савӑнса пӑхакансем те пулчӗҫ.

Были люди, которые смотрели на нее злорадно.

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ывӑннӑ кӑкӑрсенче ыйхӑланӑ пек пытанса пурӑннӑ тарӑху халь ӗнтӗ вӑранчӗ, хӑйне ирӗке кӑларма ыйтрӗ, сывлӑшра савӑнса вӗҫрӗ, хӑйӗн тӗксӗм ҫунаттисене ытларах сарчӗ, ҫынсене ҫирӗпреххӗн ҫавӑрса илчӗ, хӑйӗн хыҫҫӑн илсе кайрӗ, пӗр-пӗринпе пырса ҫапӑнтарчӗ, ҫулӑмлӑ ҫилӗ пулса пычӗ.

Раздражение, всегда дремотно таившееся в усталых грудях, просыпалось, требовало выхода, торжествуя, летало по воздуху, все шире расправляя темные крылья, все крепче охватывая людей, увлекая их за собой, сталкивая друг с другом, перерождаясь в пламенную злобу.

XII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вара пурте ӗмӗтленсе, кӑмӑллӑн кула-кула, нумайччен французсем ҫинчен, акӑлчансемпе шведсем ҫинчен — хӑйсен тусӗсем ҫинчен сӑмах пынӑ пек, хӑйсем хисеплекен, вӗсен савӑнӑҫӗсемпе савӑнса, вӗсен хуйхи-суйхипе пурӑннӑ ҫывӑх ҫынсем ҫинчен калаҫнӑ пек калаҫрӗҫ.

И все мечтательно, с улыбками на лицах, долго говорили о французах, англичанах и шведах как о своих друзьях, о близких сердцу людях, которых они уважают, живут их радостями, чувствуют горе.

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хӑш чухне амӑшне хӑйсем патне килнӗ ҫынсем сасартӑк пӗр харӑс хӗрӳллӗн савӑнса кайни тӗлӗнтерчӗ.

Иногда мать поражало настроение буйной радости, вдруг и дружно овладевавшее всеми.

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ӑслӑ джентльменсем ҫеҫ ҫапла ответлеме пултараҫҫӗ, — тенӗ Дикинсон, пӗтӗм чунтан савӑнса.

Ответ, совершенно достойный благоразумного джентльмена! — сказал Дикинсон тоном полного удовлетворения.

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл хӑй пуҫарнӑ ӗҫ ӑнӑҫлӑ вӗҫленнипе савӑнса, ҫӗнӗ шлепки ҫинчен те манса кайнӑ, официальнӑй йӑласене хӑвӑртрах вӗҫленӗ те, айӑпланакана алӑ тӑсса панӑ, ҫак союзри ытти хуласенчен ытларах Дэбльтоун хулинче пулма кӑмӑл туни унӑн пултарулӑхне те пысӑк хисепе хуни пулать, тесе татсах каланӑ…

Гордый полным успехом, увенчавшим его разбирательство, он великодушно забыл даже о новой шляпе и, быстро покончив с официальными отношениями, протянул обвиняемому руку, выразив при этом уверенность, что выбор именно Дэбльтоуна из всех городов союза делает величайшую честь его проницательности…

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Джон Келли полисмен судьяран уйрӑлнӑ та, хӑйне вӑрттӑн та кӑткӑс ӗҫ тума май килнӗшӗн савӑнса, сарай сулхӑнне кайса пытаннӑ.

Полисмен Джон Келли отошел и скрылся под тенью какого-то сарая, гордясь тем, что, наконец, и ему выпало на долю исполнять некоторое довольно тонкое поручение…

XXIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Площадь урлӑ вӗсем ыттисемпе пӗрлех чупса каҫнӑ, унтан пӗр тӑкӑрлӑка кӗрсе кайнӑ, кайран темӗнле подвала аннӑ, унта вӗсем пекех тарса пытаннӑ ҫынсем пӗр вунна яхӑн пухӑннӑ пулнӑ, хӑшӗ-пӗри паянхи куншӑн савӑнса хавасланнӑ, теприсем тата тӗксӗм сӑн-питлӗ пулнӑ.

Через площадь они пробежали вместе с другими, потом вбежали в переулок, потом спустились в какой-то подвал, где было еще с десяток беглецов, частью мрачных, частью, повидимому, довольных сегодняшним днем.

XXVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed