Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗлтерчӗ (тĕпĕ: пӗлтер) more information about the word form can be found here.
— Уйрӑлатпӑр пулин те, сирӗн ывӑлӑр кӑмӑлӗ ҫав тери лайӑх — пӗлтерчӗ Ангелина Семёновна.

— Вы оставляете своего сына в прекрасном настроении, — заявила Ангелина Семеновна.

«Чи кирли ҫинчен ан манса кай!» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Такам «Саго-Мару» Хакодатене юсанма кайни ҫинчен пӗлтерчӗ.

Кто-то заметил, что «Саго-Мару» ушла на ремонт в Хакодате.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Кайран эпир примус ҫатӑртатнине илтрӗмӗр, унтан Колосков пире валли кофе вӗретсе хатӗрлеме пуҫлани ҫинчен пӗлтерчӗ.

Потом мы услышали, как зашипел примус, и Колосков сообщил, что для нас варится кофе.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

— Тӗлӗнмелле улталарӑмӑр! — пӗлтерчӗ вӑл, кулкаласа, унтан синдо ҫырӑвне чикнӗ кӗсйине хыпашласа пӑхрӗ.

— Дивно сыграно! — объявил он, посмеиваясь, и пощупал карман, где лежала записка синдо.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Мотора майлаштарса лартсан, вӑл ӑна чылайччен стенд ҫинче ӗҫлеттерсе, итлесе пӑхрӗ, юлашкинчен ҫапла пӗлтерчӗ:

Собрав мотор, он долго гонял его на стенде, выслушивал самодельным стетоскопом и, наконец, заявил:

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Софья Михайловна Ленинградран, методикӑлла канашлуран таврӑнчӗ те ҫапла пӗлтерчӗ:

Софья Михайловна вернулась из Ленинграда с методического совещания и сообщила:

53 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Акӑ, итлӗр тархасшӑн, — пӗлтерчӗ Коробочкин пӗррехинче, — Федька Феоктистов мартра лекнӗ, августра тухса тарнӑ.

— Вот, пожалуйста, — докладывал Коробочкин: — Федька Феоктистов попал в марте, а сбежал в августе.

53 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Вунпилӗк — хӗрӗх! — пӗлтерчӗ судья.

— Пятнадцать — сорок! — объявил судья.

52 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Иккӗмӗш партире вӑййа Руднев пуҫлать, — пӗлтерчӗ судья.

— Во второй партии подача Руднева! — объявил судья.

52 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кун ҫинчен мана эпӗ таврӑнсанах хирӗҫ тухнӑ Софья Михайловна васкавлӑн пӗлтерчӗ.

Об этом наспех сообщила вышедшая мне навстречу Софья Михайловна, как только я вернулся.

44 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл ҫӗнтернине, савӑннине пӗлтерчӗ, пирӗн уҫланкӑра лайӑх, хаваслӑ костер пулассине, малашне савӑнӑҫлӑ, ҫирӗп туслӑх пулассине пӗлтерчӗ.

Он означал победу и радость, он обещал хороший, веселый костер на нашей поляне и хорошую, веселую и верную дружбу впереди.

39 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Йӗри-таврах пӑхса ҫаврӑнтӑмӑр, пурне те куртӑмӑр, пурне те пӗлетпӗр! — мӑн ҫын пек, ним мухтанмасӑр пӗлтерчӗ кӗҫӗн Стеклов.

— Обошли всё кругом, всё высмотрели, всё знаем! — деловито, без всякой похвальбы доложил Стеклов-младший.

39 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Павлушка Стеклов: вӑрман хуралҫи тухса кайнӑ пулмалла, хурал пӳртне питӗрсе хӑварнӑ, тесе пӗлтерчӗ.

Павлуша Стеклов узнал, что лесник, видно, уехал — сторожка на запоре.

37 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Подсолнушкин расписанине кӑнтӑрлахи поезд хушни, чи ирхине ҫӳретме пӑрахни ҫинчен пӗлтерчӗ.

Подсолнушкин сообщил, что по расписанию введен дополнительный дневной поезд, а самый ранний, напротив, отменен.

37 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Килеҫҫӗ, час килеҫҫӗ… — сывлӑшне аран ҫавӑрса илсе, Кэргыль аллине чӑмӑртаса, пӗлтерчӗ вӑл.

Едут, скоро будут… — задыхаясь, промолвила она, протягивая к Кэргылю руки.

Телейлӗ ҫӗршывра // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Теме пӗлтерчӗ ӗнтӗ ку.

Что бы это значило.

Телейлӗ ҫӗршывра // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вельбот ҫинче Кэмйипе Мэнгылю шаман ларнӑ пек туйӑнать мана! — шӑппӑнрах пӗлтерчӗ Чумкель.

В этом вельботе, как кажется, сидят Кэмби и шаман Мэнгылю! — вполголоса воскликнул Чумкель.

Тинӗс пырӗнчи тӗлпулу // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Экэчо ту хӑвӑлне килет! — тесе пӗлтерчӗ вӑл шӑппӑн.

Шепотом он сообщил: — Экэчо идет в пещеру!

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чей вӗретсе ӗҫме пулать, тӗлӗрсе илме те юрать, — пӗлтерчӗ вӑл.

Можно чайку попить, выспаться,— сообщил он.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Джим хирӗҫ тем каласшӑнччӗ, анчах Гоомо ӑна малтанах пӗлтерчӗ:

Джим хотел что-то возразить, но Гоомо предупредил его:

Шурӑ Балахонсен ушкӑнӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed