Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

паракан (тĕпĕ: пар) more information about the word form can be found here.
Политрук Корнилов воспитани паракан калаҫу ирттерет.

Политрук Корнилов проводил воспитательные беседы.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя ҫавӑнтах мӗн илтнине тепӗр сектора темле распоряжени паракан Петропавловскине каласа пачӗ.

Володя быстро сообщил все Петропавловскому, который продолжал отдавать какие-то приказания на другой сектор.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах сигнал паракан сутӑнчӑк аппаратне пӑрахса тарнӑ.

Однако предатель успел убежать, оставив на месте сигнальный аппарат.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Патрульнӑйпа иккӗшӗ сигнал паракан вырӑна чупнӑ.

Вместе с патрульными он бросился туда, где вспыхивали сигналы.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӑйне мотора «подсос» паракан щит ҫинчи пӑхӑр шпенека туртма шанса панӑшӑн мӑнаҫланса, шофер кӑтартса пынипе, пӗрмай шпенекран тытса, хӑй ҫинелле туртать.

Гордый доверием, которое ему было оказано, по знаку шофера то и дело брался за медный шпенек на щитке и тянул на себя, давая «подсос» мотору.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пирӗн ушкӑн Информаци политикин министерстви нумай пулмасть, 2019 ҫулхи раштавӑн 17-мӗшӗнче, йӗркеленӗ хӑй тӗллӗн чӑвашла-вырӑсла тата вырӑсла-чӑвашла куҫарма май паракан информаци технологийӗсемпе усӑ курма хатӗрлекен ӗҫ ушкӑнӗпе тачӑ ҫыхӑнса ӗҫлеме палӑртать.

Наша команда планирует тесно работать с созданной недавно 17 декабря 2019 года Министерством информационных технологий рабочей группой по применению информационных технологий для автоматизированного перевода текстов с русского на чувашский язык и с чувашского на русский язык.

Машшин куҫарӑвӗн сайчӗ ӗҫлеме пуҫлани пирки пӗлтерекен пресс-релиз // Николай Плотников. Килти архив

Пухмач пуянах мар пулнӑран хальхи вӗренӳ моделӗ тивӗҫлӗ шайра куҫараймасть пулин те, чылай чухне вӑл мӗн ҫырнине те пулин ӑнланма май паракан куҫарупе тивӗҫтерме пултарать.

Хотя текущая обученная модель из-за скудной базы не может предоставить качественный перевод, в большинстве случаев он все же выдает результат, достаточный для понимания сути изложенного.

Машшин куҫарӑвӗн сайчӗ ӗҫлеме пуҫлани пирки пӗлтерекен пресс-релиз // Николай Плотников. Килти архив

Унсӑр пуҫне куҫару пахалӑхне ӳстерме май паракан вӗрентӳ меслечӗсене суйлас-тишкерес ӗҫ те пырать.

Кроме этого ведется работа и по подбору методов обучения, которые позволят выдавать более совершенный результат перевода.

Машшин куҫарӑвӗн сайчӗ ӗҫлеме пуҫлани пирки пӗлтерекен пресс-релиз // Николай Плотников. Килти архив

Иртен пуҫласа каҫчен мӗн-мӗн тумаллине ҫирӗп йӗркелесе хунӑ, ҫавӑнпа кун каҫа тем те тума май паракан лагерьти пурнӑҫа Володя ерипен хӑнӑхса ҫитрӗ.

Но постепенно Володя втянулся в эту жизнь, строго размеренную и оттого необыкновенно много успевавшую вместить за день.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тен, ҫак кӗнекесем ҫинче, — аслӑ ҫынсен ятне ҫырнӑ хулӑн хуплашкасем ӑшӗнче, тӗнчере пурне те ӑнланакан, этеме аван, тӗрӗслӗхре, тӳрлӗхре пурӑнмалла пултӑр тесе хӑйсен ӗмӗрне хӗрхенмен ҫынсем ҫырнӑ кӗнекесем ҫинче — ҫакнашкал килӗшӳсӗр инкеке лекнӗ пионерӑн малалла мӗн тумаллине кӑтартса паракан, юрӑхлӑ, питӗ ӑслӑ канаш та пулӗ.

Возможно, что в этих книгах, за толстыми переплетами и корешками, на которых стояли имена великих людей, все понимавших на свете и век свой посвятивших тому, чтобы людям жилось хорошо, по правде и справедливости, — возможно, что в книгах этих где-то имелся мудрый, дельный совет, как быть пионеру, оказавшемуся в таком некрасивом положении.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унта китайла ҫапла ҫырса хунӑ: «XVIII ӗмӗрте йӗркеллӗ обществӑллӑ пулӑшу паракан туслӑх ячӗ».

— «Название филантропического общества, основанного в XVIII веке».

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Ҫавах та «Театр — асамлӑ тӗнче» тенӗрен хальхинче ытларах вырӑнти драма коллективӗсен хӑйне евӗрлӗ воспитани паракан, ыррипе усаллине уйӑрма, кирек мӗнле лару-тӑрӑва та тивӗҫлипе хак пама вӗрентекен сценкӑсем е спектакль сыпӑкӗсем курас килчӗ.

Тем не менее, хоть и называем «Театр — волшебный мир», на этот раз хотелось увидеть в местных драматических коллективах в основном сценки или отрывки спектакля, показывающие своебразное воспитание, обучающих различать добро и зло, оценивать любую ситуацию по достоинству.

Театр — асамлӑ тӗнче // В.Смирнова. «Елчӗк Ен», 2019.02.06

(Драбант — поход вӑхӑтӗнче офицерсене паракан вестовой майлӑскер.)

(В походе драбант есть нечто вроде вестового, которых давали офицерам.)

XXII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Хорунжи пуҫ тайса Оленин аллине чӑмӑртарӗ те тухрӗ, Оленин пуҫтарӑннӑ вӑхӑтра килтисене приказсем паракан хорунжин хытӑ та йӗркеллӗ сассине илтсе тӑчӗ.

Хорунжий откланялся, пожал руку Оленину и вышел, покуда собирался Оленин, он слышал повелительный и толковый голос хорунжего, отдававшего приказания домашним.

XVIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ҫапла, акӑ вӑл темиҫе хӗрарӑм хӑйсен ӳтне, хӑйсен ачаш ӑшшипе хӑйсен юратӑвӗн калама ҫук пысӑк вӑрттӑнлӑхне кирек кама та паракан вырӑна каять.

Да, вот он едет в то место, где несколько женщин отдают кому угодно свое тело, свои ласки и великую тайну своей любви.

XVIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫирӗп тытӑр асӑрта: «Хӑй юлташӗсемшӗн хӑйӗн чунне паракан — сӑваплӑ».

Помните твердо: «Блажен, иже душу свою положит за други своя».

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Тӗрӗс, хӑйне хӑй тытӑнман, пӗтсе-анса ларнӑ, чыслӑх-хисеплӗх тӗлӗшпе юхӑнса-арканса пыракан ҫын ҫумӗнче ертӳҫӗ, пӑхса пурӑнакан та чӗре сиплӗхӗ паракан пулма манра вӑй та, чӑтӑм-хастарлӑх та ҫитнӗ пулӗччӗ, анчах эпӗ хӗрхенеслӗхпе тӑтӑшшӑн черетленекен мӗскӗнле каҫараслӑх туйӑмӗсене кураймастӑп, ҫавӑнпа ман сире вӗсене хамра пачах хускаттарассӑм килмест.

Во мне, правда, хватило бы сил и самоотверженности быть вожатым, нянькой, сестрой милосердия при безвольном, опустившемся, нравственно разлагающемся человеке, но я ненавижу чувства жалости и постоянного унизительного всепрощения и не хочу, чтобы вы их во мне возбуждали.

V // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Кампани шӑпине пӗтӗмӗшпех татса паракан пысӑк пӗлтерӗшлӗ тытӑҫу ку.

Это генеральный бой, решающий всю судьбу кампании.

II // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Генеральнӑй штабӑн калама ҫук пысӑк шанӑҫ паракан нумай пӗлӳллӗ офицерӗ пулнӑ пекех курчӗ вара хӑйне Ромашов, тӗлӗнсе каймалла чӗррӗн курчӗ вӑл…

И Ромашов поразительно живо увидел себя ученым офицером генерального штаба, подающим громадные надежды…

II // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ялавпа чӗнме те чарӑнмарӗҫ, анчах вӗсен сигналӗсене хирӗҫ ответ паракан пулмарӗ: баркас хӑй вырӑнӗнчен хускалмарӗ.

Флагом махали не переставая, но все эти сигналы оставались без ответа: баркас не двигался с места.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed